数字:如何使用美国单位?
- Posted by Stephen Whiteley
- On 25/08/2014
- Numbers, Technical translations
现如今尚没有一个美国非国际公制单位(non-SI)使用标准(据我所知!)让人感觉很奇怪。
从传统上说,符号为英语(或拉丁语)词语的缩写,并在后面加上实心圆点“.”。通常加以字母s来表达其复数。某些特殊符号也是如此。下面所列举的是一些等价的表达:
5英尺:5 feet, 5 ft; 5 ft. 5′
2.5英寸:2.5 inches; 2.5 in; 2.5 ins: 2.5 in.; 2.5 ins.; 2.5″
10磅:10 pounds; 10 lb; 10 lbs; 10 lb.; 10 lbs. 10# [lb 是源自拉丁语单词libra]
翻译者遇到的第一个问题在于是否应该翻译这些符号还是应该将其保持原样。大部分语言都有表达“inch, foot英寸,英尺”等的方式,在有些翻译中会被使用。(Foot是身体的一部分,”inch” 的等量常为”thumb” (法语英寸 pouce)或”thumbsize”(西班牙语英寸pulgada))。
最终还是要由顾客做决定,但是在QuickSilver 翻译公司我们一般的建议为:
—在文章中出现的是表示单位的单词全拼时,把单词翻译过来。例如:”two inches”=“两英寸”(汉语) = “zwei Zoll” (德语), 3 feet= “三英尺” = “tre piedi” (意大利语)
—如果原文使用的是符号或缩写时,在翻译中将其保持原样。例如:2″ ,3 ft ,但要遵循国际标准化组织(ISO)的格式准则。
—ISO准则意味着需要删除标点和复数,所以2.45磅应为2.54 lb(而非2.54lbs或lb)
最后一条确保在翻译中当数量需要与国际公制单位(SI)一并显示时有一致的外观:
2,54 lb (1,55 kg) 或 1,55 kg (2,54 lb)
请注意小数点及在单位符号前必须的空格。上述的基本含义在于一些英语中的缩写(带有小圆点并可被翻译)现在成为独立于语种的符号。
0 Comments