消防业翻译
- Posted by Stephen Whiteley
- On 05/10/2015
- Fire protection, Technical translations
消防和安防行业是目前Quicksilver最强的专业领域。这主要归功于我们的总裁在该行业国际管理职位三十余年的经验。作为泰科国际有限公司前全球市场及通信总监,柯林在制作和维护多语种文件的问题和挑战方面拥有独一无二的第一手经验。
自Quicksilver公司于2004年成立以来,我们已成功地为二十个余个国家的跨国公司客户完成了超过一千五百个涉及各个部分的项目(水基,探测,气态及非水基,电子安防,被动及其他),并且相信我们是目前这一行业在多语文件服务方面的全球领头人。
消防业前所未有的高研发水平使投资回报成为一个关键的考量。这推动了借全球化热潮向全世界销售的需要。在一个误差为零的行业中,用当地语言进行清晰准确的交流愈发重要。
消防和安防是一个特殊的行业。如果由于对英语糟糕的理解或一份不合格的翻译,导致在需要时消防和安防产品或系统无法正常运行时再去请技术人员恐怕已经为时过晚了。
某行业(或有时公司)的特定术语是另一大挑战。即使对于非常有经验的技术译员来说,消防和安防领域仍是出了名的难。德语“探测(detect)”一词为“erkennen”,而火警探测器是“Melder”,从字面上说其实完全不是探测器,而是一个“报警器”。大多数语言都有自己的词来表达园林洒水器,但消防喷淋(fire sprinklers)基本上称为“sprinkler”(在法国为“sprinkleur”,在比利时为“sprinkler”,而在魁北克省则称为 “gicleur” ),甚至在俄语和匈牙利语里也一样。而在西班牙称之为“rociador”,在波兰是“tryskacza”。由于英语在美国和欧洲的使用独立发展,因此即使英语里也充满陷阱;任何一个曾在欧洲标准化委员会工作组工作过的人都会认识到“系统,(灭火)系统竖管system”与“安装,装置installation”,“支管,水,空气泡沫枪branch pipe和branchpipe”所产生的麻烦。又有谁能想到美国“竖管riser”有时翻译成法语是看起来根本不可能的“poste de contrôle” (control post)?
这是相对日益复杂化的管理背景。中国政府绝不是唯一一个目前需要将相关批准文件用本地语言翻译并提交的政府。一旦得到德国专业安全协会VdS或英国预防损失委员会LPCB的批准就相当于获得通往世界任何国家的通行证的日子已经一去不复返了。
0 Comments