In the 21st century, technology plays a vital role in creating synergies and enhancing speed and cost-effectiveness in language projects. Translation memories are essentially databases which take advantage of previous translations. New texts are analysed by the software to check if any segments have been translated before, in which case the previous translation is suggested and the translator can choose whether to use it or not.
Translation memories guarantee consistency throughout and between projects, facilitate parallel releases in multiple languages, permit linguists to focus on semantics and style and reduce overall costs. The use of CAT (computer assisted translation) tools should not be confused with “machine translation (MT)” or “automated translation”. All translations should be performed by human translators and subsequently reviewed. Good translation agencies will be aware of the value this technology presents to customers.