Problèmes classiques:
- Erreurs linguistiques.
- Traduction complète de calques sémantiques, lexicaux et structurels de la langue source. La répétition de ces calques engendre une utilisation artificielle de la langue cible, très différente de la langue orale spontanée à laquelle aspire le doublage.
- Incohérence dans de longs projets : séries dans lesquelles le style change d’un épisode à l’autre.
Les solutions de QuickSilver :
- Contrôle de la qualité linguistique.
- Des traducteurs audiovisuels expérimentés qui comprennent les particularités de la traduction pour le doublage. Nos traducteurs savent quand il faut s’éloigner de l’original et quand il est nécessaire de conserver le message. Parallèlement, ils savent comment enrichir le texte grâce à des astuces linguistiques propres à la langue cible. De cette façon, ils donnent à la traduction et au doublage la fluidité attendue pour un document audiovisuel.
- En utilisant un guide de style interne, des glossaires et un gestionnaire attitré pour chaque projet, nous pouvons garantir une totale cohésion et cohérence entre les épisodes.
Quote request