La traduction, ce ne sont pas que des mots. Lorsque vous traduisez un document contenant du texte, des images, des graphiques et des schémas, vous vous introduisez dans le monde de la conception et de la mise en page.
Si vous traduisez un document MS Word, ce n’est pas tellement un problème. En revanche, si le texte de départ est un document PowerPoint, QuarkXpress, InDesign ou FrameMaker ou tout autre programme de traitement de texte et d’images, la publication assistée par ordinateur (PAO) joue un rôle significatif dans la définition du prix et du flow du projet.
Vous pouvez choisir d’extraire le texte et de coller ensuite la traduction dans la mise en page de départ, mais il ne faut pas oublier les conventions typographiques et l’espace requis de chaque langue. L’espagnol, par exemple, a un foisonnement de 20 % par rapport à l’anglais, ce qui implique de modifier la taille et l’alignement des éléments graphiques. Certaines écritures d’Asie orientale peuvent se faire horizontalement ou verticalement ; l’hébreu et l’arabe s’écrivent de droite à gauche, ce qui requiert des techniques de typographie spéciales.
QuickSilver dispose d’une équipe de techniciens PAO professionnels qui sauront mettre leur expérience et leur expertise à votre disposition. En combinant la traduction et la PAO dans un workflow intégré et continu, nous réduisons le temps de travail et vous faisons gagner du temps et de l’argent.