- Catalogues, brochures, panneaux d’affichage, encarts
- Marketing en ligne, réseaux sociaux, e-commerce
- Texte points de vente, écrans magasins, merchandising, signalétique
- Manuels d’utilisateur, emballages, supports après-vente
- Documentation ressources humaines (supports de formation, etc.)
Il ne faut pas sous-estimer l’importance de la personnalisation de votre documentation destinée à la vente et au marketing pour les marchés locaux. Des études ont montré que 70 % des consommateurs préfèrent ne pas acheter les produits dont l’emballage a été mal traduit.
D’autre part, les normes alimentaires européennes sont de plus en plus nombreuses et exigeantes, ce qui veut dire que maintenant, plus que jamais, il est essentiel que votre documentation et vos étiquettes soient traduits par des professionnels spécialisés dans votre domaine.
Le secteur alimentaire exige en général un haut degré de spécialisation. Faut-il changer la « crêpe » française en « pancake » anglais ? Ou faut-il simplement enlever l’accent : « crepe » ? C’est généralement le genre de décision que prendra une entreprise et qu’elle précisera dans sa terminologie.
Prenons un autre exemple : le menu d’une franchise de café multinationale décrit la ensaïmada de Mallorca (une sorte de pâtisserie sucrée) comme un « sweet bread ». En fait, un « sweet bread » est un mets très fin (le ris de veau), souvent dérivé de différentes glandes, bien souvent des testicules.
Des supports marketing aux documents techniques, QuickSilver a une large expérience de la traduction dans la distribution. Toute la documentation d’affaires et adressée à un ou plusieurs groupes d’intervenants : comprendre qui est le public visé vous aide à construire le type de traduction nécessaire.
QuickSilver Translate identifie l’approche adaptée pour une traduction donnée, et nos traducteurs spécialisés répondent précisément à vos besoins, en vous garantissant une traduction de la plus haute qualité possible.