• English (en)English
  • Español (es)Español
  • Català (ca)Català
  • 中文 (zh)中文
  • Deutsch (de)Deutsch
  • Français (fr)Français
  • Italiano (it)Italiano
  • Português (pt)Português
  • Русский (ru)Русский
  • Inicio
  • Servicios
    • PDF multilingües
    • Web Proxy
    • Traducción Audiovisual
    • Diseño y maquetación
    • Traducción técnica
  • Metodología
  • Quiénes somos
  • Clientes
  • Blog
  • Contacto
  • Inicio
  • Servicios
    • PDF multilingües
    • Web Proxy
    • Traducción Audiovisual
    • Diseño y maquetación
    • Traducción técnica
  • Metodología
  • Quiénes somos
  • Clientes
  • Blog
  • Contacto

Traducción de blogs y redes sociales

  • Publicado por Stephen Whiteley
  • el 04/11/2015
  • traducir web
¿Vale la pena traducir el contenido de Internet, cuya vida útil es tan efímera? Si un blog tiene faltas de ortografía o puntuación, ¿habrá que reproducirlas en la traducción para conservar su “autenticidad”? ¿Deberíamos tener una cuenta diferente de Twitter para cada uno de nuestros idiomas de trabajo? ¿Es más eficaz tener una misma página […]
Leer más

Traducir contenido efímero

  • Publicado por Stephen Whiteley
  • el 26/11/2013
  • Business translation, contenido efimero, corporate translation, traducir web
¿Vale la pena traducir contenido en Internet que tiene una vida útil muy limitada? Si un blog tiene faltas de ortografía y errores de puntuación, ¿deberíamos mantenerlos en la traducción para conservar su “autenticidad”? ¿Deberíamos tener una cuenta de Twitter para cada idioma con el que trabajamos? ¿Es más eficaz tener una sola página de […]
Leer más
Categorías
  • Curiosities
  • diseño
  • etimologia
  • maquetación
  • Noticias
  • Nuevas tecnologías
  • traducción
  • traducción española
Tag Cloud
Arabic Business translation Chinese corporate translation cost saving desktop publishing dialect English etymology False friends Fire protection Formatting French German internal review language language service provider Latin le mot juste Linguistics literary translation literature localisation localization machine translation Marketing Numbers poetry Portuguese process Professional translators Quality Spanish Technical translations technology traducciones traducción traducir traductor Translation Translation blog Translation companies translation memory Translation software words
Entradas recientes
  • Most used phrasal verbs
  • Which words do babies learn first and why?
  • Do dogs understand humans?
  • Spring vocabulary
  • Top books for learning English
Scroll
Spain

Girona 17, Esc. A, 1º 2ª
Sant Cugat del Vallés
08172 -Barcelona

(+34) 93 590 7140

USA

2655 Le Jeune Road, Suite 810
Coral Gables
Miami – Florida 33134

(+1) 786 3328 515

@2015 QuickSilver Translate - by redywebs
  • Inicio
  • Servicios
  • Quiénes somos
  • Blog
  • Avisos Legales
  • Contacto