• English (en)English
  • Español (es)Español
  • Català (ca)Català
  • 中文 (zh)中文
  • Deutsch (de)Deutsch
  • Français (fr)Français
  • Italiano (it)Italiano
  • Português (pt)Português
  • Русский (ru)Русский
  • Inicio
  • Servicios
    • PDF multilingües
    • Web Proxy
    • Traducción Audiovisual
    • Diseño y maquetación
    • Traducción técnica
    • WordPress and WPML – getting started
  • Metodología
  • Quiénes somos
  • Clientes
  • Blog
  • Contacto
  • Inicio
  • Servicios
    • PDF multilingües
    • Web Proxy
    • Traducción Audiovisual
    • Diseño y maquetación
    • Traducción técnica
    • WordPress and WPML – getting started
  • Metodología
  • Quiénes somos
  • Clientes
  • Blog
  • Contacto

Problemas de la Memoria de Traducción

  • Publicado por Stephen Whiteley
  • el 14/07/2016
  • Memorias de Traducción, problemas de Memoria de Traducción, Proveedores de Servicios Lingüísticos, software TAO
Hay una serie de dificultades potenciales involucradas al trabajar con una Memoria de Traducción (TM). La primera duda más general que la gente tiene sobre la TM es que parece ir en contra del conocimiento convencional sobre traducción. Por supuesto, la gente se pregunta si los traductores deberían traducir el sentido del significado central de […]
Leer más

Cómo encontrar al proveedor de servicios lingüísticos ideal. Parte 5

  • Publicado por Stephen Whiteley
  • el 28/07/2015
  • Business translation, language service provider, Translation companies
¿Qué necesito en cuanto a formato o maquetación? Es fácil caer en la idea de que la traducción es solo palabras, pero cuando traduces un documento con texto, imágenes, gráficos y tablas a otro idioma, estás poniendo el pie en el mundo del diseño. Si estás traduciendo correspondencia en Microsoft Word no hay problema, pero […]
Leer más

Mejor práctica: conversión del formato en los servicios de traducción Parte I

  • Publicado por Stephen Whiteley
  • el 17/06/2015
  • conversion, desktop publishing, formato de conversion
Es fácil pensar que la traducción se trata tan sólo de palabras. Pero cuando reproduces un documento con texto, imágenes, gráficos y diagramas en otro idioma, entras en el mundo del dibujo y el diseño gráfico. Si traduces un texto sencillo en MS Word, verás que no es un gran problema, pero para el uso […]
Leer más
Categorías
  • Curiosities
  • Design
  • diseño
  • etimologia
  • Language Learning
  • maquetación
  • Noticias
  • Nuevas tecnologías
  • traducción
  • traducción española
  • Translation
Tag Cloud
Arabic Business translation Chinese Christmas corporate translation cost saving desktop publishing dialect English etymology False friends Formatting French German internal review language language learning language service provider Latin le mot juste Linguistics literary translation literature localisation localization machine translation Marketing Numbers poetry Portuguese process Professional translators Quality Spanish Technical translations technology traducciones traducción Translation translation agency Translation blog Translation companies translation memory Translation software words
Entradas recientes
  • How to write a great Cover Letter
  • Learning A New Language Keeps You Young
  • New WPML translation service launched
  • Alphabet Trivia!
  • How the internet has changed the way we write
Scroll
Spain

Girona 17, Esc. A, 1º 2ª
Sant Cugat del Vallés
08172 -Barcelona

(+34) 93 590 7140

USA

2655 Le Jeune Road, Suite 810
Coral Gables
Miami – Florida 33134

(+1) 786 3328 515

@2015 QuickSilver Translate - by redywebs
  • Inicio
  • Servicios
  • Quiénes somos
  • Blog
  • Avisos Legales
  • Contacto
This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Read More X