Mejor práctica: conversión del formato en los servicios de traducción Parte I
- Publicado por Stephen Whiteley
- el 17/06/2015
- conversion, desktop publishing, formato de conversion
Es fácil pensar que la traducción se trata tan sólo de palabras. Pero cuando reproduces un documento con texto, imágenes, gráficos y diagramas en otro idioma, entras en el mundo del dibujo y el diseño gráfico.
Si traduces un texto sencillo en MS Word, verás que no es un gran problema, pero para el uso de documentación profesional se requieren programas más especializados como:
- InDesign
- PowerPoint
- QuarkXpress
- FrameMaker
- Otros programas de diseño gráfico
En este caso, la maquetación jugará un papel importante en el precio y el flujo del proyecto.
En el pasado, la única manera de traducir un texto en un formato como PowerPoint era que el traductor tuviera una licencia de usuario y tradujese escribiendo sobre el original: un proceso laborioso y con propensión al error.
Hoy en día, sin embargo, Quicksilver Translate utiliza una combinación de herramientas de software (algunas de ellas de propiedad) para crear un método integrado y optimizado que extrae el texto a nuestro programa de traducción asistida por ordenador (TAO) para reinsertar posteriormente la traducción hacia y desde la mayoría de los formatos. Además, el software que utilizamos contribuye en gran medida a la consistencia y la calidad en el caso de traducciones únicas y todavía más cuando realizamos varias traducciones para el mismo cliente.
Sigue leyendo – Mejor Práctica: conversión del formato en los servicios de traducción parte 2
0 Comments