
Traducir contenido efímero
- Publicado por Stephen Whiteley
- el 26/11/2013
- Business translation, contenido efimero, corporate translation, traducir web
¿Vale la pena traducir contenido en Internet que tiene una vida útil muy limitada? Si un blog tiene faltas de ortografía y errores de puntuación, ¿deberíamos mantenerlos en la traducción para conservar su “autenticidad”? ¿Deberíamos tener una cuenta de Twitter para cada idioma con el que trabajamos? ¿Es más eficaz tener una sola página de Facebook para todo el mundo o es mejor separar a tus seguidores por diferentes lenguas?
Estas preguntas, entre otras, son fundamentales para las estrategias de relaciones públicas a través de redes sociales de cualquier compañía multinacional. Y, por supuesto, no hay una respuesta “correcta” para ninguna de ellas.
Un experto en localización de páginas web podrá ayudarte a confeccionar una estrategia de relaciones públicas multilingües a través redes sociales para que les saques el máximo provecho-.
0 Comments