
Mal sueño de una noche de verano
- Publicado por Stephen Whiteley
- el 15/11/2013
- le mot juste, literatura, literature, Shakespeare, Sueño de una noche de verano
La comedia de Shakespeare, “Sueño de una noche de verano” transcurre durante el día de San Juan, la mágica noche del solsticio veraniego donde cualquier cosa puede ocurrir, hasta un “sueño”. El artículo indefinido del título se refiere al sueño, no a la noche, puesto que no es una noche de verano cualquiera sino LA noche de verano previa al solsticio (el 24 de junio, disculpen los trópicos y el hemisferio sur). De este modo el título podría parafrasearse como “El sueño que sucedió la noche anterior al día del solsticio de verano”.
Sin embargo eso no es lo que interpretó el traductor francés, que la tituló le Songe d’une nuit d’été, por lo que cambia el sentido de la misma tal como si fuese “El sueño de cualquier noche de verano”. El traductor español hizo exactamente lo mismo, tal vez por influencia francesa (o viceversa): El sueño de una noche de verano. Ahora bien, en España, la noche del solsticio es “La noche de San Juan” y conlleva connotaciones tradicionales y mágicas similares a las de Inglaterra. Así que por qué no Un sueño de la noche de San Juan. Incluso El sueño de una noche de San Juan (con el artículo definido e indefinido alternado nuevamente), podría ser una buena opción ya que se leería como “El sueño que ocurrió en la noche del solsticio (uno u otro año)”.
En alemán no es mucho mejor, con Ein Sommernachtstraum. La ambigüedad del artículo indefenido persiste. ¿Y Sommernacht? Por qué no Johannisnachtstraum, que es la noche original del solsticio veraniego? En danés ocurré algo muy similar: En skærsommernatsdrøm. En italiano se comete el mismo error cometido por los traductores francés y español, con Sogno di una notte di mezza estate (Sueño de una noche en algún momento en medio del verano). Lo mismo sucede con el portugués: Sonho de uma noite de verão y Catalan: El somni d´una nit d’ estiu.
Otra obra de Shakespeare, Twelfth Night, parece suscitar problemas similares. Imaginémoslo en francés, como “la douzième nuit”. La doceava noche es, de hecho, la demisegunda noche después de la Navidad, previa a la Epifanía y a la visita de los Reyes Magos. El título español en esta ocasión es Noche de reyes y en francés La nuit des rois, de modo que ambos acertaron. El alemán evita la problemática mediante la traducción del subtítulo, As you will como Was ihr wollt.
No puedo evitar pensar sobre la persistencia de tales errores y en si ello pueda ser debido a que los traductores de los distintos idiomas se copiasen unos a otros.
0 Comments