Skip to content

Rumplestiltskin «El enano saltarín»

A pesar de que Rumpelstiltskin es un cuento de origen alemán, su personaje principal se ha extendido por numerosos países. En el folklore islandés se le conoce como Gilitrutt, en Inglaterra como Tom Tit Tot, en Escocia es Whuppity Stoorie, en árabe su nombre es Joaidane (un charlatán), en Latinoamérica es Ruidoquedito, en España El enano saltarín, en Israel Ootsli-Gootsli y en Croacia Cvilidreta (o quejica chillón).

Rumpelstiltskin

De todos estos el más popular es el de la versión de la fábula alemana. Rumpelstilzchen, su nombre original, significa literalmente: “varita que retumba”. Esta vara puede referirse a un poste de madera, a unos zancos o al tallo de una fruta.  Un rumpelstilz es una especie de cacofonía de alguna presencia que anuncia su llegada con golpes en la madera y haciendo retumbar varas o cañas; –chen equivale al diminutivo “–ito” o “–ita”.

Las traducciones de este cuento de los hermanos Grimm optan, en general, por adaptar el nombre alemán, en lugar de utilizar el nombre de la versión local. Así, en inglés, tenemos Rumpelstiltskin, que pierde el sentido del diminutivo, del mismo modo que sucede con el Rumpelstichen portugués. Las traducciones al holandés y al sueco conservan la alusión al tallo de la fruta (a pesar de que este significado no guarde relación con la historia original) y así tenemos los semicalcos de Repelsteeltje y Päronskaft respectivamente. El resto de idiomas, en su mayoría se decantan por una traducción totalmente nueva, que a veces carece de sentido, un neologismo. De acuerdo con Wikipedia, que nunca se equivoca, en francés existe una rica historia de traducciones del nombre Rumpelstilzchen, que incluye Barbichu, Broumpristoche, Grigrigredinmenufretin, Outroupistache y Tracassin.

Las modas sobre traducir o no los nombres propios van y vienen. Hoy en día la tendencia es conservar los nombres originales en las diferentes versiones con excepciones muy concretas como son los Papas y los miembros de las familias reales. Algunos ejemplos son el Papa regente Francisco I, Francis I en inglés, o la reina Isabel II de Inglaterra, que es en realidad The Queen Elisabeth II. Con respecto a los nombres de los grupos de música el debate queda abierto, pues no es lo mismo decir U2 en España o Italia que en Reino Unido o cualquier otro país.

Related Posts