Translation for Advertising
What references do we have in translation for advertising? This quote from the German politician Billy Brandt says it all: “If I’m selling to you, I speak your language. If I’m buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen.”
Recent figures from Global Reach International Online Marketing support Brandt’s prophetic pronouncement:
– 517 million non-English speaking people use the Internet today and two-thirds of all Internet users live in Asia and Europe.
– Two-thirds of the world’s e-commerce spending originates outside the United States.
– 70% of the world’s purchasing power and 92 percent of the world’s population live in countries where English is not the native language.
– 75% of the online population worldwide access the Internet in a language other than English.
A changing world
Now more than ever, it is vitally important to respond to the needs and demands of diverse demographics and markets. Gone are the days when a one-size-fits-all approach could be relied on to help you break into new markets; it could even end up losing you business. These days, if a piece of advertising isn’t in your language, you ignore it, because there will almost certainly be a similar product which is marketed directly to you.
Yes, it is fundamental that a company or product have a strong, coherent global image. But the best way to develop and sustain a ‘total’ identity is by making a place for it in local markets. And this adaptation is about much more than simply putting your marketing collateral through Google translate.
QuickSilver makes use of state-of-the-art translation software in order to streamline the translation process and ensure consistency across all the translations we undertake for you. Every time we translate a document for a particular customer, the Translation Memory (TM) we build for them gets bigger, better and more efficient.
Understanding translation in advertising
We understand that producing a ‘new’ version of a brochure, for example, often involves very little actual revision. By using TM, we are able to save you money and time by working on only what has actually been changed in your new version, rather than translating the whole thing from scratch.
Translating external communications such as marketing collateral requires great skill and precision to ensure that it has the same impact in a different language. This involves everything from translating weights and measures correctly to adapting broader messages to a potentially very different cultural context.