Judith Alaiz (AKA Jude) studied French Philology at the Universitat Autònoma de Barcelona and holds two master’s degrees: one in Natural Language Processing and another in Applied Linguistics of Romance Languages.
She worked as a researcher and associate professor in the Department of French Philology at the UAB for four years. She then spent 10 years as Chief Linguistic Officer at a multinational specialized in natural language processing. She is fluent in Spanish, Catalan and French and has worked and lived in Paris, Barcelona and San Francisco. If it’s still light out after shutting down her computer, you’ll find her swimming in a pool or strolling through a forest. If it’s already dark out, you’ll likely find her in a cinema or a bar listening to live music. Her hero has always been… Leonard Cohen.
A native bilingual in (American) English and (Latin American) Spanish, Eva studied Catalan, French, and Quechua as part of her magna cum laude BA in Comparative Literature and Linguistics at Columbia University. She has 10 years of experience editing scientific articles, 5 years working for bilingual human rights organizations, 4 years organizing and managing literary publishing operations, 3 years translating, and a partridge in a pear tree. Eva moved to Barcelona in 2014 for an MA in Political Philosophy from the Universitat Pompeu Fabra, and has lived here ever since.
Jesús has a BA in Translation and Interpreting and a BA in Chinese Studies from the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). He completed a postgraduate degree in Translation and Information Technologies (UAB), and he holds two PhDs in Translation Studies (UAB, 2010; Hong Kong Baptist University, 2015). He has been working in the translation industry as a translator, reviewer and project manager since 2000, both in the private and public sectors. He lived in China over a period of six years studying, teaching and conducting research in the field of translation and working as a consultant for Spanish translation companies and universities. He speaks Catalan, Spanish, English, and Chinese. He loves Thai food, follows a Paleo lifestyle and dances Lindy Hop.
Carina, a native English speaker from the United States, has been involved in Barcelona’s translation community for the past five years and has experience working at two of its leading translation agencies. Her translation and interpretation training comes from the University of Vic, which she credits for forcing her to speak Catalan and go on to earn her Level D Catalan certification (Level C2 in the Common European Framework, which she also has in Spanish). She is an active member of the Mediterranean Editors and Translators Association, regularly participates in translation training workshops, and is especially interested in research on new technologies applied to translation.
Verónica heads the QuickSilver audiovisual team. She has a BA in Translation and Interpreting from the Universitat Autònoma de Barcelona. She teaches MA in Audiovisual Translation at the Universitat Autònoma de Barcelona and a subtitling course at the MA in Visual Anthropology at the Universitat de Barcelona. As a freelance translator, she translated and subtitled hundreds of television series, films and documentaries for clients such as Warner Bros, Paramount, Fox, Sony, Disney, and National Geographic. She’s currently writing a PhD thesis on Audiovisual Translation.
Ángela Hernández Hervás
Ángela works at the Audiovisual Department as translator and reviewer. She studied Translation at the Universidad de Granada, and then completed an MA on Audiovisual Translation at the Universitat Autònoma de Barcelona. She’s a film enthusiast and has done courses on screenwriting, cinematographic language and film genres.
Hailing from Austria, Yvonne has lived and worked in Spain since 2003. She obtained her degree, in Legal and Economic translation, at the Pompeu Fabra University in Barcelona before going on to work as a translator and knowledge engineer. She speaks German, Spanish and English fluently, and is working on her Catalan.