Verónica heads the QuickSilver audiovisual team. She has a BA in Translation and Interpreting from the Universitat Autònoma de Barcelona. She teaches MA in Audiovisual Translation at the Universitat Autònoma de Barcelona and a subtitling course at the MA in Visual Anthropology at the Universitat de Barcelona. As a freelance translator, she translated and subtitled hundreds of television series, films and documentaries for clients such as Warner Bros, Paramount, Fox, Sony, Disney, and National Geographic. She’s currently writing a PhD thesis on Audiovisual Translation.
Carina, a native English speaker from the United States, has been involved in Barcelona’s translation community for the past five years and has experience working at two of its leading translation agencies. Her translation and interpretation training comes from the University of Vic, which she credits for forcing her to speak Catalan and go on to earn her Level D Catalan certification (Level C2 in the Common European Framework, which she also has in Spanish). She is an active member of the Mediterranean Editors and Translators Association, regularly participates in translation training workshops, and is especially interested in research on new technologies applied to translation.
Ángela Hernández Hervás
Ángela works at the Audiovisual Department as translator and reviewer. She studied Translation at the Universidad de Granada, and then completed an MA on Audiovisual Translation at the Universitat Autònoma de Barcelona. She’s a film enthusiast and has done courses on screenwriting, cinematographic language and film genres.
Hailing from Austria, Yvonne has lived and worked in Spain since 2003. She obtained her degree, in Legal and Economic translation, at the Pompeu Fabra University in Barcelona before going on to work as a translator and knowledge engineer. She speaks German, Spanish and English fluently, and is working on her Catalan.