- Posted by Stephen Whiteley
- On 07/11/2014
- Business translation, language service provider, proveedor de servicios lingüísticos, servicios lingüisticos, traducción, traducciones, Translation companies
How Much Do They Charge?
Price is of course an important consideration too. High prices are not an automatic sign of good quality and neither are lower prices always a sign of bad quality.
But typically, poor quality translations are cheaper. They are cheaper upfront only, however, because you may end up paying for them several times over in terms of damage to your image and your message.
In an increasingly globalised and borderless world, communicating your global message to local markets is more important than ever. The quality of your translated content — whether on your webpage, corporate materials or legal contracts — speaks volumes for your own commitment to quality and respect for local cultures.
The temptation to manage translation projects inhouse may be strong, but several factors must be taken into consideration:
- What is the use of having a multilingual interface if the process increases your time-to-market or tarnishes your professional image?
- How can you ensure consistency and costeffectiveness in recurring yearly projects (such as annual reports)?
- Managing large multilingual projects may look simple at the outset, but can you really afford to invest the time, effort and attention they require? Do you have the expertise to set up hassle-free processes and avoid costly mistakes?
Some people choose to have documents translated by a bilingual acquaintance or with an internet translation programme. They risk the type of errors that can blur their message and cost them embarrassment on an international scale. In cases where accuracy and excellence are of any importance — for reports, proposals, sales letters, newsletters, manuals, catalogues and any document that must be technically and grammatically impeccable — the value of going through the process described above cannot be overstated.