- Posted by Stephen Whiteley
- On 22/12/2016
- 26 de diciembre, día de las cajas, diferencias de Navidad, happy chrimbo, happy christmas, merry christmas, Merry Christmas o Happy Christmas, Xmas
Many of us who work here at Quicksilver Translate are native English speakers. We come from different places though: the US, England and Ireland. Being the language fiends that we are, we tend to quickly pick up on and point out differences in our dialects. You would think this bit of fun wouldn’t last too long, as we would eventually comment upon any and all possible differences. And yet, just this week, with the holidays nearing, one of our dear coworkers closed his laptop to begin his break and bid us adieu, wishing us a Happy Christmas.
A Happy Christmas. Anyone from the US knows exactly what I mean with the use of those italics there. On our side of the Atlantic, the proper holiday greeting is Merry Christmas. These two simple words got me wondering if there are any other differences in winter holiday talk in the US and the UK. As it turns out there are at least a few more:
-Santa’s residence: While most British children send their letters to Santa’s place in Lapland, Americans put enough stamps on their postage so that it arrives to the North Pole.
-26 December: In the US, Christmas celebrations both come and go on the 25 December. In the UK, however, 26 December is a holiday as well: Boxing Day. Ask someone from the US what their plans for Boxing Day are and they’ll likely have no idea what you’re talking about.
-Xmas slang: Now, as if Happy Christmas doesn’t sound strange enough to someone from the US, imagine what they would think if you wished them a Happy Chrimbo. This is slang for the word Christmas in the UK. In the US we just stick to Xmas.
What about different dialects of your language? Do they have different expressions related to winter holidays? Let us know!