- Posted by Stephen Whiteley
- On 20/10/2016
- Día de la Hispanidad, traducción
In fourteen hundred ninety-two, Columbus sailed the ocean blue. On 12 October of that same year he landed in what he mistakenly believed to be the Indies, and thus began the European colonization of the Americas. The rest, as they say, is history. History, however, is rarely objective, and there is no better proof of this than the wide variety of names this commemorative day takes in the countries in which it is celebrated as a national holiday. While in Spain the holiday is referred to as Día de la Hispanidad (Hispanic Day), it is known as Día del Respeto a la Diversidad Cultural (Day of Respect for Cultural Diversity) in Argentina, Día del Descubrimiento de Dos Mundos (Day of Discovery of Two Worlds) in Chile, Día de las Americas (Day of the Americas) in Uruguay and Día de la Resistencia Indígena (the Day of Indigenous Resistance) in Venezuela, just to name a few.
Spanish is the official and most widely spoken language in all the aforementioned countries, and yet there couldn’t be more discrepancy about not just the name of the holiday, but clearly about what is being celebrated as well. This is just one tiny example of the cultural differences that pervade the Spanish-speaking world and how they surface in the language. A good translator should be acutely aware of factors such as these and dedicate a great deal of consideration to the sensitivities of the target audience.