- Posted by Stephen Whiteley
- On 30/03/2011
- Linguistics, literature, poetry, Translation
“I see translation as the attempt to produce a text so transparent that it does not seem to be translated. A good translation is like a pane of glass. You only notice that it’s there when there are little imperfections— scratches, bubbles. Ideally, there shouldn’t be any. It should never call attention to itself.”
Norman Shapiro, quoted by Lawrence Venuti in Chapter 1 of “The Translator’s Invisibility”. [Thanks to translator Chris Fitzsimmons]
THIS WEEK on the QuickSilver Facebook page:
On the technical side, a provocative article on the future of Translation Memory;
[ES] traductor/Intérprete 2.0: cómo sobrevivir en Internet y no morir en el intento;
and Microsoft word announce a new blue squiggly line…
“The best thing on translation was said by Cervantes: translation is the other side of a tapestry.”
Smiley Culture, RIP. Here is his groundbreaking Cockney Translation.
…from a new translation of Guillevic‘s Geometries (Euclidiennes in French);
a fine translation of a fine poem, by Malayalam poet Anita Thampi;
an article from The Economist on a classic Bengali novel which has finally been translated into English;
“Translation is not appropriation, as is sometimes claimed; it is a form of listening that then changes how you speak.” — Eliot Weinberger (from ‘Anonymous Sources: A Talk on Translators and Translation’)
French and Saunders read the (by now legendary) Madonna ‘interview’ with a Hungarian magazine: the questions were machine-translated from Hungarian into English, the answers vice-versa, and then the whole thing put back into English:
Blikk: Madonna, let’s cut toward the hunt: Are you a bold hussy-woman that feasts on men who are tops?
Madonna: Yes, yes, this is certainly something that brings to the surface my longings. In America it is not considered to be mentally ill …when a woman advances on her prey in a discotheque setting with hardy cocktails present.
And finally: C IS FOR CONTRAFIBULARITY…