Skip to content

EL PAPEL DEL REVISOR INTERNO PARTE 3

  • Terminología técnica – el principal aspecto en el que los revisores deberían concentrarse. Idealmente, un revisor debe ser elegido en base a su conocimiento técnico del producto y / o del mercado, por lo que su opinión aquí es de la mayor importancia.
  • Registro y tono – esto depende del tipo de documento que se revise o está siendo revisado. Para los documentos técnicos, el tono y el registro son, por lo general, de poca importancia; pero para un documento de marketing, es fundamental obtener un buen resultado final.
  • Estilo – aquí es donde las preferencias personales son más evidentes. Comentarios como “la traducción es horrible”, “no se lee bien”, “es demasiado literal” o “esto lo ha traducido una máquina” generan malos sentimientos innecesarios, como frustración y estrés. El hecho de que el revisor lo hubiera traducido de otra manera, no significa que la traducción propuesta sea “mala” o “incorrecta”, sólo que se puede hacer de más de una manera. Ten en cuenta que a veces el problema está en el texto original. Es muy difícil convertir un texto original pobre y vacío, en una traducción sorprendente.
  • Características del mercado y conveniencia – aquí los revisores pueden añadir un gran valor, ya que conocen su mercado y los clientes mejor que nadie, por lo tanto, pueden juzgar cuál debe ser el tono y el registro correctos del documento final. En este aspecto, al menos, los coordinadores de proyectos de traducción deberían tomar nota de los comentarios de los revisores y tomarlos muy seriamente.
  • Grado de libertad para “editar” material recibido desde la oficina central – esto difiere de una compañía a otra, pero a menudo los colaboradores editan el original y dicen que están arreglando problemas con la traducción. Si tu política de empresa es no permitir que los equipos nacionales “adapten” su material de marketing, asegúrate de preguntar a tu empresa de traducción si el revisor está retocando la traducción o modificando el mensaje comercial.

Seguir a El papel del revisor interno Parte 4 para “Preferencias” versus “errores”, Conocimiento lingüístico limitado y Habilidades y aptitudes interpersonales

Related Posts