We have established again and again that the ‘quality’ of a translation is very hard to measure absolutely. Beyond certain objective indices that everyone can agree on (linguistic mistakes, correct use of industry terminology, correct use of terminology specified by …
Tag Cloud
Arabic
Business translation
Catalan
Chinese
corporate translation
cost saving
desktop publishing
dialect
diglossia
English
etymology
False friends
Fire protection
Formatting
French
fruitcake
German
Google Translate
idioms
internal review
Italian
language
Latin
Linguistics
literary translation
literature
localisation
localization
machine translation
Marketing
Numbers
Oulipo
Perec
poetry
Portuguese
process
Quality
Spanish
Technical translations
technology
Translation
translation memory
Translations
Translation software
words
Facebook
Twitter
Linkedin