Tag Archives: False friends

False friends in business translation

Posted ago by Stephen Whiteley

Following on from our post on French false friends, here are some words to look out for when translating business documentation from/to Spanish: Firstly, the classics actualmente and eventualmente. Actual means current or present, and actualmente means ‘currently’ or ‘at …

French Business False Friends

Posted ago by Stephen Whiteley

Like walking down the aisle with the price sticker stuck to the sole of your shoe, it can happens to anyone. No matter how careful, experienced or fully bi-lingual you are, from time to time a false friend slips through …

Translation challenges in the retail industry

Posted ago by Stephen Whiteley

Catalogues, brochures, billboards, inserts Online marketing, social networking, eCommerce sites Point-of-sale text, in-store displays, merchandising, signage User manuals, packages, after-sale materials Human resources documentation (training materials etc) The importance of tailoring your marketing and sales documentation to local markets cannot …

Counsellor!

Posted ago by Stephen Whiteley

I have a strange auditory tic. Every time I see or hear the word ‘counsellor’, the massed choir of Handel’s Messiah [if you are short of time, go directly to 2:45] floods my brain, specifically the chorus based on Isaiah …

Lifting, footing, looping

Posted ago by Stephen Whiteley

In Budapest, all of the 24 hour shops advertise themselves as ‘Non-stop’. A Hungarian friend of mine said, in English, something like ‘don’t worry, I’m sure there’ll be a non-stop we can go to’. Apparently in Hungarian these shops are …