Tag Archives: False friends

Translation challenges in the retail industry

Posted ago by John Gray

Catalogues, brochures, billboards, inserts Online marketing, social networking, eCommerce sites Point-of-sale text, in-store displays, merchandising, signage User manuals, packages, after-sale materials Human resources documentation (training materials etc) The importance of tailoring your marketing and sales documentation to local markets cannot …

Counsellor!

Posted ago by John Gray

I have a strange auditory tic. Every time I see or hear the word ‘counsellor’, the massed choir of Handel’s Messiah [if you are short of time, go directly to 2:45] floods my brain, specifically the chorus based on Isaiah …

Lifting, footing, looping

Posted ago by John Gray

In Budapest, all of the 24 hour shops advertise themselves as ‘Non-stop’. A Hungarian friend of mine said, in English, something like ‘don’t worry, I’m sure there’ll be a non-stop we can go to’. Apparently in Hungarian these shops are …

Sweet bread

Posted ago by John Gray

“In the sunny Balearic island of Mallorca, one wouldn’t dream of starting the day without a cup of coffee and this traditional sweet bread…Once you taste the pleasures of its flavors, we bet you’ll want to make it part of …

False friends in business 2: Spanish

Posted ago by John Gray

Following on from our post on French false friends, here are some words to look out for when translating business documentation from/to Spanish: Firstly, the classics actualmente and eventualmente. Actual means current or present, and actualmente means ‘currently’ or ‘at …