Tag Archives: desktop publishing

Cost saving: translating powerpoint

Posted ago by Stephen Whiteley

Customers often assume that when we translate a PowerPoint Presentation (PPT), slide by slide, directly in the source file. This is indeed how it would have been done ten years ago, before the advent of Computer Assisted Translation software and …

Desktop publishing and translation

Posted ago by Stephen Whiteley

The ‘classical’ approach to translation involves a huge amount of the redundant toing-and-froing of emails which is the curse of the modern office. A typical work flow might involve the original author sending the text to the co-ordinator, who then …

Integrating design and translation: we *heart* InDesign

Posted ago by Stephen Whiteley

One of the techniques used by specialists in linguistic desktop publishing (DTP) is to pay close attention to the early stages of design work. During pre-processing, for instance, it is important that the text ‘flows’, that the format accepts text …

Integrating DTP and translation: text length

Posted ago by Stephen Whiteley

A Spanish translation of an English source text will almost invariably take up more space than the original. Spanish text occupies more space than English by approximately 1/5 to 1/4, or 20%,  a tendency which can easily be observed if …

Integrating design and translation: a no-brainer, frankly

Posted ago by Stephen Whiteley

There are immense savings to be made – and efficiencies created – by giving your language service provider (LSP) control of the desktop publishing (DTP) of the documents you need to be translated. There are a number of reasons for …