Latest Posts
Why the translation bridge?
There are plenty of places on the web for translators, academic linguists, business people, students and everybody who loves language. And although lots has been written about translation theory, it's mostly rather academic and about literary - rather than business - translation.
So that's the gap we want to bridge. We'll talk about anything and everything involving language, translation and business. As Steven Pinker once wrote: I have never met anybody who was not interested in language.
Colin Whiteley
President of QuickSilver Translations
Toute documentation professionnelle est adressée à un ou plusieurs groupes de parties prenantes. Comprendre qui est le public visé vous aidera à déterminer le type de traduction requise. Si vous réalisez une campagne de marketing, par exemple, vous aurez besoin d'un type de traduction différent de si vous traduisez simplement un document informatif interne.
La matrice simple ci-dessous aide à classifier les documents selon vos besoins professionnels. Elle vous permet d'identifier rapidement quelle est la réelle priorité pour chaque projet.
Les traductions d'entreprise peuvent être classées en termes d'utilisation, d'objectif et de format.
Utilisation : EXTERNE ou INTERNE
Objectif : EXACTITUDE ou MOTIVATION
Format : PUBLICATION ou INFORMATION SEULEMENT
Réfléchir à l'utilisation, à l'objectif et au format des documents vous aidera à déterminer s'ils doivent être très soignés - tous les supports de communication par exemple - ou non (documentation de RH interne, par exemple). Un document à usage interne qui a pour but de motiver et d'informer sera évidemment moins onéreux qu'un document à usage externe qui doit être parfaitement exact car il finira par être publié. N'oubliez pas qu'une traduction doit être équivalente à l'original et adaptée à une utilisation donnée.
Abgesehen davon, dass Sie Ihre spezifischen Be- dürfnisse erkennen und diese dem Übersetzungsbüro weiterleiten, können Sie mehrere Sachen verbessern, die den Übersetzungsprozess zusehends verstärken.
除了要注意向翻译公司交代自己的特殊需求外,您可以通过下面一些努力来支持翻译项目推进。
提供文本,图表或者对您所认同的术语、公司产品或服务提供解释。提供内部风格指导性建议,术语表和其他各种资源。解释项目的细节,例如,文件的使用目的和受众。针对马德里的西班牙人展开的市场营销活动与针对迈阿密的美国人是不一样的。
设计有效的内部检查程序。在任何可能的情况下,指派内部语言专家检查翻译文件,并向您的翻译公司提供反馈意见。花在培养和增强合作关系上的每一分钟时间都是值得的。
Además de conocer tus necesidades específicas y comunicarlas a tu proveedor, puedes hacer varias cosas para mejorar de forma palpable el proceso de traducción.
Eine gute Übersetzung überträgt den Inhalt des Originaltexts präzise und flüssig in die Zielsprache. Denken Sie daran, dass es keine "exakte Überein- stimmung" für Konzepte von einer in die andere Sprache gibt. Trotz der Auffassung vieler Menschen eine wörtliche, Wort- für-Wort Übersetzung ist kei- ne Garantie für Genauigkeit. Statt den Originaltext in die Zielsprache einzupacken, wird bei qualitativ hochwertige Übersetzungen die Kernaussage an die Zielgruppe angeglichen. Eine freie Übersetzung is nicht unbedingt ungenauer als eine wörtliche.
Es ist genauso unratsam zu denken, dass ein "beglau- bigter" Übersetzer besser ist als ein nicht beglaubigter. Als eine allgemeine Regel gilt, dass Kentnisse eines Übersetzers anhand von ihrer oder seiner wirklichen Leistung bewertet werden sollten und nicht anhand vagen Zertifikataussagen oder eines Tests, den er oder sie vor langer Zeit gemacht hat. Die endgültige Qua- lität beurteilen Ihre Leser, die den übersetzten Text genauso mühelos lesen können sollten wie andere das Original. Dieses Ziel zu erreichen ist das letztendliche Schwerpunkt einer erfolgreichen Übersetzung.
一个好的翻译能够使用目标语言准确连贯地表达原文的意思。请记住,从一种语言到另一种语言概念上没有绝对的匹配。不管人们怎样认为,直译并不能保证准确性,而有质量的翻译不会把原文思想一分不差地硬套进目标语,而是会经过适当改造把核心思想传达给目标受众,这种意译不一定就比直译准确性差。如果认为一位有资格证书的翻译会比没有证书的好,那么你就错了。总的来说,就实际表现来评价一个翻译是否精通业务要比一纸证书或过去某个时候的考试更安全。您的读者才是翻译质量的最终裁决者。他们应该像那些读原文的人一样轻松地理解翻译后的文件,达到这样的效果才是一次成功翻译的标准。
Una buena traducción expresa el significado del original de forma precisa y fluida en el idioma de destino. Recuerda que a menudo no hay una "equivalencia exacta" para todos los conceptos al pasarlos de una lengua a otra. Al contrario de lo muchos piensan, una traducción literal, palabra por palabra, no garantiza la precisión en el resultado. En lugar de volcar los conceptos originales en el idioma de destino, las traducciones de calidad adaptan el mensaje central al público de destino. Una traducción libre no tiene porqué ser menos precisa que una traducción literal. Tampoco es recomendable asumir que un traductor "certificado" será mejor que uno que no lo sea.
Por lo general, es mucho más seguro evaluar la capacidad de un traductor mediante su competencia real, y no por el hecho que tenga una certificación determinada o haya realizado una prueba en el pasado. Los jueces finales de la calidad serán tus lectores, quienes deben poder leer el texto traducido con la misma comodidad que lo hacen los lectores en la lengua original. Llegar a ese resultado es la mejor prueba de que una traducción es buena.
Übersetzungen werden im Allgemeinen nach der Wort- zahl des Originaltexts berechnet. Wenn Sie Übersetzungen als eine Handelsware sehen, ist es genauso einfach Lieferanten zu vergleichen wie seine Preise. Warum sollten Sie 0,24$ pro Wort bezahlen, wenn der nächste Lieferant denselben Service für 0,23$ pro Wort anbietet? Sind sie nicht genau gleich?
Eine Antwort zu dieser Frage ist "Warum überhaupt was bezahlen? Google bietet kostenlose Übersetzungen an!" Wenn Sie sich nur um den Preis Gedanken machen, gibt es automatische Übersetzer im Internet im Überfluss. Diese werden zwar keine qualitativ hochwertigen Übersetzungen entwickeln, aber sie erledigen den Auftrag und es kostet Sie keinen Cent.
Es gibt zwei Arten von Käufern, die Übersetzungen erwerben, und daher auch zwei Arten von Lieferanten. Manche denken, dass Übersetzungen wie Waren gehandelt werden können. Manche dagegen haben zusätzliche Anforderungen. Diejenigen, die Übersetzungen als Waren ansehen, suchen nach dem Tiefstpreis. Sie machen sich keine Sorgen, wer die Übersetzung macht, welche Übersetzungswerkzeuge gebraucht werden oder wie sie mit dem Rest des Dokumentenprozesses umgehen; solange der Service billig ist. Diese Methode ist voll- kommen zulässig, wenn es weder um Qualität noch um Verständlichkeit geht.
Diejenigen, die andere Vorstellungen haben, müssen dagegen im Bezug auf Lieferanten wählerischer sein. Nicht jeder kann Übersetzungen im großem Umfang in kurzer Zeit erstellen, ein Übersetzungsteam gründen, in HTML liefern oder 15 Sprachen parallel bearbeiten und dabei ein vereinbartes Qualitätslevel zusichern.
翻译的价格一般是根据原文中的字数来确定的。如果你视翻译为一件商品,把比较翻译公司当成比较价格一样简单,当另一个提供一样服务的公司只收0.23美元每个词时,那么为什么你要花0.24美元每个词呢?难道他们真的一样吗?
这个问题的另一个答案是“为什么不能一毛不出?谷歌提供免费翻译。如果您只关心价格,网上有很多自动翻译软件,用这些翻不出高质量的译文来,但还是可以翻译的,且不收您一分钱。
有两种翻译买家,也就有两种翻译公司,一些人视翻译为商品,而其他则对翻译有中规中矩的要求。那些视翻译为商品的人只要求最低的价格,他们并不在乎谁来翻译,用什么工具,怎么完成下面的文件编制过程,只要价格低就行。当质量和品质都不重要时,这种策略十分有效。那些对翻译有要求的公司,在寻找翻译公司的时候一定会更挑剔一些。不是谁都能在短时间内完成大型项目,组建大型翻译团队,用HTML格式或能同时使用15种语言仍能保证质量过关。
Generalmente el precio de una traducción se calcula en base al recuento de palabras del texto original. Si ves la traducción como una mercancía, para comparar proveedores te bastará comparar sus precios. ¿Para qué vas a pagar 0,24 céntimos por palabra si otro te ofrece el mismo servicio por 0,23 la palabra? ¿No son lo mismo?
Una respuesta a esta pregunta es "¿Para qué vas a pagar un solo céntimo? ¡Google traduce gratis!". Si lo único que te preocupa es el precio, hay muchos traductores automáticos en internet. No te van a dar una traducción de alta calidad, pero darán el pego y no te costarán ni un céntimo.
Hay dos tipos de compradores de traducción y, en consecuencia, dos tipos de proveedores. Algunos consideran la traducción una mercancía mientras que otros piden más. Los que piensan en la traducción como en una mercancía buscarán los precios más bajos. No les importará mucho quién traduce su texto, qué herramientas se emplean o cómo se trata el resto del proceso de documentación siempre y cuando el servicio sea barato. Este enfoque es perfectamente válido cuando no importa ni la calidad ni la inteligibilidad del resultado. Aquellos que pidan algo más a una traducción deben emplear su buen criterio cuando busquen un proveedor. No todo el mundo puede entregar grandes volúmenes en un periodo corto de tiempo, organizar grandes grupos de traducción o encargarse de la traducción paralela a 15 lenguas, y seguir garantizando el nivel de calidad previamente acordado.