<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>QuickSilver Translations</title>
	<atom:link href="http://www.quicksilvertranslate.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.quicksilvertranslate.com</link>
	<description>Profesional Translations Service</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 May 2013 15:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Celador, kumquat, farfallina</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2654/celador-kumquat-farfallina</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2654/celador-kumquat-farfallina#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 May 2013 15:29:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stephen Whiteley</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[fruitcake]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2654</guid>
		<description><![CDATA[Some words just sound nice. Sometimes this is because they describe something nice, like cafuné, a Brazilian Portuguese word which means to stroke someone&#8217;s hair. Sometimes this is because they are satisfactory to say, like the Americanism tintinnabulation, which refers &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2654/celador-kumquat-farfallina/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>False friends in business translation</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2646/false-friends-in-business-translation</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2646/false-friends-in-business-translation#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 May 2013 14:52:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stephen Whiteley</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Business translation]]></category>
		<category><![CDATA[corporate translation]]></category>
		<category><![CDATA[False friends]]></category>
		<category><![CDATA[process]]></category>
		<category><![CDATA[Quality]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2646</guid>
		<description><![CDATA[Following on from our post on French false friends, here are some words to look out for when translating business documentation from/to Spanish: Firstly, the classics actualmente and eventualmente. Actual means current or present, and actualmente means &#8216;currently&#8217; or &#8216;at &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2646/false-friends-in-business-translation/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(Español) QuickSilverTranslate.com adopta la solución de seguridad informática CloudJacket</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2893/espanol-quicksilvertranslate-com-adopta-la-solucion-de-seguridad-informatica-cloudjacket</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2893/espanol-quicksilvertranslate-com-adopta-la-solucion-de-seguridad-informatica-cloudjacket#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 May 2013 14:02:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stephen Whiteley</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Nuevas tecnologías]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2893</guid>
		<description><![CDATA[Sorry, this entry is only available in Русский, Português, Italiano, Français, Deutsch, 中文, Català and Español.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2893/espanol-quicksilvertranslate-com-adopta-la-solucion-de-seguridad-informatica-cloudjacket/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A few gems from MacAlpine&#8217;s Gaelic Dictionary (1833)</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2652/a-few-gems-from-macalpines-gaelic-dictionary-1833</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2652/a-few-gems-from-macalpines-gaelic-dictionary-1833#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 May 2013 15:08:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stephen Whiteley</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2652</guid>
		<description><![CDATA[In his book On The Life and Death of Languages, linguist Claude Hagège talks about Pomo, an Amerindian language spoken in Northern California. This language has a verb which means &#8216;to suddenly introduce words into a song that one was &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2652/a-few-gems-from-macalpines-gaelic-dictionary-1833/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Localizing marketing material: you jus gotta!</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2651/localizing-marketing-material-you-jus-gotta</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2651/localizing-marketing-material-you-jus-gotta#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Apr 2013 15:06:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stephen Whiteley</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2651</guid>
		<description><![CDATA[This quote from legendary German chancellor Billy Brandt says it all: “If I’m selling to you, I speak your language. If I’m buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen.” Recent figures from Global Reach International Online Marketing support Brandt&#8217;s prophetic pronouncement: &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2651/localizing-marketing-material-you-jus-gotta/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>More literary word-games&#8230;</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2650/more-literary-word-games</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2650/more-literary-word-games#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Apr 2013 15:02:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stephen Whiteley</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[literary translation]]></category>
		<category><![CDATA[Oulipo]]></category>
		<category><![CDATA[Perec]]></category>
		<category><![CDATA[words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2650</guid>
		<description><![CDATA[Followers of Perec abound. &#8216;Ages ago, Alex, Allen and Alva arrived at Antibes&#8230;&#8217; This is the opening sentence of Walter Abish&#8217;s Alphabetical Africa (1974). The first chapter is composed only of words that begin with &#8216;a&#8217;, the second of words &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2650/more-literary-word-games/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Versions of Homer</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2645/versions-of-homer</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2645/versions-of-homer#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Apr 2013 14:49:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stephen Whiteley</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2645</guid>
		<description><![CDATA[According to the historian John Julius Norwich, the most beautiful line in the entire Iliad comes in Book VII, after the single combat between Hector and Ajax; night is falling, and the herald Idaeus urges them to stop fighting: But &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2645/versions-of-homer/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cant; Verlan; Yugoslavian underworld slang</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2643/cant-verlan-yugoslavian-underworld-slang</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2643/cant-verlan-yugoslavian-underworld-slang#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Apr 2013 14:46:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stephen Whiteley</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2643</guid>
		<description><![CDATA[Shelta, Gammon or the Cant is (was) a form of slang used by gypsies in the British Isles. Among many other curious techniques to obscure the overt meaning of words, Shelta uses the same process of syllable inversion as Lunfardo: &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2643/cant-verlan-yugoslavian-underworld-slang/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lunfardo</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2640/lunfardo</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2640/lunfardo#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Mar 2013 14:35:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stephen Whiteley</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2640</guid>
		<description><![CDATA[Lunfardo is a species of slang or argot from Buenos Aires. It originated towards the end of the Nineteenth Century as a criminal cant and spread from BsAs to Rosario, Montevideo and beyond. The real engine behind its diffusion was &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2640/lunfardo/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating Ka</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2622/translating-ka</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2622/translating-ka#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Mar 2013 12:56:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stephen Whiteley</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[literary translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2622</guid>
		<description><![CDATA[I just wanted to share an article from the London Review of Books archive, by the English translator of Roberto Calasso&#8217;s Ka: great book, great translation, an extremely interesting and thoughtful article: Prajapati was alone. He didn’t even know whether &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2622/translating-ka/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
