<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>QuickSilver</title>
	<atom:link href="http://www.quicksilvertranslate.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.quicksilvertranslate.com</link>
	<description>Translations</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 Feb 2012 12:58:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Localizing fuel consumption</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2623/localizing-fuel-consumption</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2623/localizing-fuel-consumption#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Feb 2012 12:58:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Gray</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[process]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2623</guid>
		<description><![CDATA[British and American cars express fuel consumption of cars in &#8220;miles per gallon&#8221; (mpg). Unfortunately they don&#8217;t use the same gallon. The Imperial gallon, still sometimes used in metric Britain, is 4.542 litres, whereas the US gallon is somewhat smaller, &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2623/localizing-fuel-consumption/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Three versions of Sappho&#8217;s Poem of Jealousy</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2528/three-versions-of-sapphos-poem-of-jealousy</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2528/three-versions-of-sapphos-poem-of-jealousy#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2012 10:34:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Gray</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2528</guid>
		<description><![CDATA[My muse, what ails this ardour? Mine eys be dym, my lymbs shake, My voice is hoarse, my throte scorcht, My tong to this roofe cleaves, My fancy amazde, my thoughtes dull’d, My head doth ake, my life faints My &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2528/three-versions-of-sapphos-poem-of-jealousy/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What can I do internally to streamline the translation process?</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2542/what-can-i-do-internally-to-streamline-the-translation-process</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2542/what-can-i-do-internally-to-streamline-the-translation-process#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Feb 2012 10:33:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Gray</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[process]]></category>
		<category><![CDATA[Quality]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2542</guid>
		<description><![CDATA[Beyond being aware of your specific needs and communicating them to your translation provider, you can do several things to streamline the translation process. • Provide context, images and/or explanations of your preferred terminology and proprietary products or services. Share &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2542/what-can-i-do-internally-to-streamline-the-translation-process/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>QuickSilver&#8217;s transcription service</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2527/quicksilvers-transcription-service</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2527/quicksilvers-transcription-service#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 10:32:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Gray</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[process]]></category>
		<category><![CDATA[transcription]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2527</guid>
		<description><![CDATA[The transcription service offered by QuickSilver Translate involves the conversion of a spoken language source into a printed form, for example an audio MP3 file into a Word document. The transcription service follows all current ISO 9001:2008-certified processes and integrates &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2527/quicksilvers-transcription-service/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Palindromes!</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2568/palindromes</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2568/palindromes#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 09:32:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Gray</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[coffe break linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[palindromes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2568</guid>
		<description><![CDATA[Today, some brain candy &#8211; palindromes! As any fule kno, a palindrome is a word or phrase which mirrors itself; in other words, which can be read backwards and forwards, as in the case of the famous opening gambit of &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2568/palindromes/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The etymology of slave (and robot)</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2566/the-etymology-of-slave-and-robot</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2566/the-etymology-of-slave-and-robot#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 09:25:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Gray</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[etymology]]></category>
		<category><![CDATA[Latin]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2566</guid>
		<description><![CDATA[The word slave comes from the Byzantine Greek σκλάβος, via Middle Latin Sclavus, from which root Italian gets schiavo, French esclave, and Spanish esclavo. The original meaning of the word was ‘Slav’, as in ‘Slavic’: apparently a certain Otto the &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2566/the-etymology-of-slave-and-robot/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Myriad myriads</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2551/myriad-myriads</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2551/myriad-myriads#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 09:34:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Gray</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[etymology]]></category>
		<category><![CDATA[Greek]]></category>
		<category><![CDATA[Latin]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[myriad]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2551</guid>
		<description><![CDATA[Yesterday, in Mario Vargas Llosa’s La Fiesta del Chivo, I came across a word I didn’t know. It was: miríada. For my sins, I am accustomed to skipping over words that I don’t recognise, particularly in a long book like &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2551/myriad-myriads/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating for the fire protection industry</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2529/translating-for-the-fire-protection-industry</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2529/translating-for-the-fire-protection-industry#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 10:23:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Gray</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Fire protection]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translations]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2529</guid>
		<description><![CDATA[The fire protection and security industry is now Quicksilver’s strongest area of specialisation. This is largely due to our President’s experience of more than 30 years in international management positions in this industry. As Tyco International’s former Global Director of &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2529/translating-for-the-fire-protection-industry/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quality in translation 6: quality checking</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2322/quality-in-translation-6-quality-checking</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2322/quality-in-translation-6-quality-checking#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 09:29:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Gray</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Business translation]]></category>
		<category><![CDATA[corporate translation]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Quality]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2322</guid>
		<description><![CDATA[An important aspect of ensuring that the finished translation is of an absolutely optimum standard is what are sometimes called the &#8216;quality control&#8217; stages of the translation process. Good LSPs generally have two or more stages of what is known &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2322/quality-in-translation-6-quality-checking/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Criticising translators and translations</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2321/quality-in-translation-5-criticising-translators-and-translations</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2321/quality-in-translation-5-criticising-translators-and-translations#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2012 12:03:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Gray</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Business translation]]></category>
		<category><![CDATA[corporate translation]]></category>
		<category><![CDATA[Quality]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2321</guid>
		<description><![CDATA[A translator’s lot is not an easy one. Possibly because they seem to work in a field in which all human beings are (or consider themselves) de facto experts, namely communication, there is certain tendency to see translators as drones, &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2321/quality-in-translation-5-criticising-translators-and-translations/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

