



<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>QuickSilver</title>
	<atom:link href="http://www.quicksilvertranslate.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.quicksilvertranslate.com</link>
	<description>Translations</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 May 2012 10:51:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>The day before yesterday</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2344/the-day-before-yesterday</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2344/the-day-before-yesterday#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 10:51:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Gray</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[etymology]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[idioms]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2344</guid>
		<description><![CDATA[Nuestro mañana será más luminoso [sic] que nuestro ayer y nuestro hoy. Pero ¿quién pondría la mano en el fuego en cuanto a que nuestro pasado mañana no vaya a ser peor que nuestro anteayer? [Our tomorrow will be more &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2344/the-day-before-yesterday/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Memory: potential pitfalls</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2307/translation-memory-potential-pitfalls</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2307/translation-memory-potential-pitfalls#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 May 2012 10:51:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Gray</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Business translation]]></category>
		<category><![CDATA[cost saving]]></category>
		<category><![CDATA[translation memory]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2307</guid>
		<description><![CDATA[We have emphasised the many benefits associated with using translation memories and other computer-assisted translation technology. But, of course, there are certain pitfalls to be avoided when working with TM. The first, most general, doubt people have about TM is &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2307/translation-memory-potential-pitfalls/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Designing an internal review process that works (2)</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2326/designing-an-internal-review-process-that-works-2</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2326/designing-an-internal-review-process-that-works-2#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 May 2012 10:50:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Gray</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[corporate transaltion]]></category>
		<category><![CDATA[internal review]]></category>
		<category><![CDATA[Quality]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2326</guid>
		<description><![CDATA[&#8216;Preferences&#8217; versus &#8216;mistakes&#8217; Languages are not only constantly evolving, they also vary enormously between locales. In fact, languages even vary between individual speakers. Paradoxically, most people (linguists and non-linguists alike) are convinced that their version of the language they speak &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2326/designing-an-internal-review-process-that-works-2/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Optimising your internal review process 1: what can go wrong</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2324/optimising-your-internal-review-process-1-what-can-go-wrong</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2324/optimising-your-internal-review-process-1-what-can-go-wrong#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 May 2012 10:49:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Gray</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Business translation]]></category>
		<category><![CDATA[internal review]]></category>
		<category><![CDATA[Quality]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2324</guid>
		<description><![CDATA[The most successful corporate translation projects are those in which all participants are satisfied with the final result. And one of the keys to this success is the active participation of a client reviewer, a real expert in the product &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2324/optimising-your-internal-review-process-1-what-can-go-wrong/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quality in translation 7: conclusions</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2323/quality-in-translation-7-conclusions</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2323/quality-in-translation-7-conclusions#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 May 2012 10:48:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Gray</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Quality]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2323</guid>
		<description><![CDATA[A good translation conveys the meaning of the original accurately and fluently in the target language. Rather than cram the original concepts into the target language, optimum quality translations adapt the core message to the target audience. A free translation &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2323/quality-in-translation-7-conclusions/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Root, route and rout</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2557/root-route-and-rout</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2557/root-route-and-rout#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Apr 2012 10:48:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Gray</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[etymology]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[root]]></category>
		<category><![CDATA[rout]]></category>
		<category><![CDATA[route]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2557</guid>
		<description><![CDATA[The words ‘root’ and ‘route’ are homophones in British English (in other words, they are pronounced in the same way), whilst most Americans would pronounce &#8216;route&#8217; to rhyme with &#8216;out&#8217; or &#8216;shout&#8217;. The root is that part of a plant &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2557/root-route-and-rout/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Designing an internal review process that works (1)</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2325/designing-an-internal-review-process-that-works-1</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2325/designing-an-internal-review-process-that-works-1#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 10:47:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Gray</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[corporate translation]]></category>
		<category><![CDATA[internal review]]></category>
		<category><![CDATA[Quality]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2325</guid>
		<description><![CDATA[There are various key points to bear in mind when optimising your internal translation review process. The keys to a successful translation project are knowing how to fit together the puzzle: clear requirements, effective processes, a collaborative culture and the &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2325/designing-an-internal-review-process-that-works-1/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Spanish word for left</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2555/the-spanish-word-for-left</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2555/the-spanish-word-for-left#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Apr 2012 10:46:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Gray</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Basque]]></category>
		<category><![CDATA[etymology]]></category>
		<category><![CDATA[izquierda]]></category>
		<category><![CDATA[Latin]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2555</guid>
		<description><![CDATA[Basque loanwords abound in contemporary Spanish. They include caspa, dandruff, manteca, lard (origin of mantequilla, butter), pestaña, eyelash (and now &#8216;tab&#8217; in the sense of internet browser), and páramo, moorland, alongside many other less evocative terms. But I was particularly &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2555/the-spanish-word-for-left/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why translate marketing collateral?</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2789/why-translate-marketing-collateral</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2789/why-translate-marketing-collateral#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Apr 2012 15:57:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Gray</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[process]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2789</guid>
		<description><![CDATA[In an increasingly globalised and borderless world, communicating your global message to local markets is more important than ever. The quality of your translated content speaks volumes for your own commitment to quality and respect for local cultures. The public &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2789/why-translate-marketing-collateral/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The key advantages of translation memory</title>
		<link>http://www.quicksilvertranslate.com/2305/the-key-advantages-of-translation-memory</link>
		<comments>http://www.quicksilvertranslate.com/2305/the-key-advantages-of-translation-memory#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Apr 2012 11:39:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John Gray</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[cost saving]]></category>
		<category><![CDATA[translation memory]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quicksilvertranslate.com/?p=2305</guid>
		<description><![CDATA[The advantages of working with a TM cannot be overstated. Although a TM is useful for just about any type of non-literary translation, they tend to work best with texts which are to some degree repetitive, such as manuals or &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.quicksilvertranslate.com/2305/the-key-advantages-of-translation-memory/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

