Problemas típicos:
- Incorrecciones lingüísticas.
- Imposibilidad de seguir los subtítulos: subtítulos demasiado largos muy poco tiempo en pantalla.
- Fallos técnicos: subtítulos en pantalla cuando el diálogo correspondiente ya ha finalizado, fragmentos de diálogo sin subtitular, etc.
- Falta de información sobre los efectos sonoros.
- Falta de coherencia en las particularidades de esta modalidad de subtitulación.
- Uniformidad: misma complejidad y velocidad de lectura para audiencias adultas que para audiencias infantiles, por ejemplo.
Soluciones de QuickSilver:
- Revisión lingüística.
- Uso de software de subtitulación profesional. Cero errores técnicos.
- Subtituladores con experiencia en SDH.
- Aplicación de la norma “UNE 153.010 Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto”.
- Adaptación de factores como la cantidad de información subtitulada y la velocidad de lectura a la edad del espectador al que va dirigido el programa.
- Formación continua: asistencia a congresos y seminarios especializados: 4th International Media for All Conference: “Audiovisual Translation: Taking Stock”. Imperial College (Londres) 28 junio – 1 julio 2011.
Facebook
Twitter
Linkedin