El departamento audiovisual, dirigido por Verónica López, ofrece subtitulación, traducción para doblaje y accesibilidad: subtitulación para sordos y audiodescripción.
• Traducción para doblaje: Podemos encargarnos de la traducción y del ajuste y enviar el texto al estudio listo para entrar en sala.
• Subtitulación: Subtitulamos para cine, dvd, teletexto y festivales y producimos todos los formatos existentes. Nuestros subtítulos carecen de errores técnicos porque utilizamos un software de subtitulación profesional y nuestros colaboradores son siempre experimentados subtituladores.
• Subtitulación para sordos: Seguimos las pautas de la norma UNE 153.010 y adaptamos el texto y la velocidad de lectura aplicada a la edad del espectador al que va dirigido el programa.
• Audiodescripción: Aplicamos las pautas de la norma UNE 153.020, analizamos previamente los espacios sin diálogo o elementos sonoros importantes y redactamos el guión siempre procurando evitar la subjetividad en las descripciones. Podemos ofrecer también la locución del guión en colaboración con un estudio de grabación de Barcelona.
Ofrecemos todas las combinaciones lingüísticas (de cualquier lengua de partida a cualquier lengua de llegada).
Podemos asumir grandes volúmenes de trabajo y garantizamos la coherencia entre proyectos utilizando nuestra guía de estilo y un solo revisor por proyecto.
Verónica estará encantada de identificar sus necesidades de traducción audiovisual y de responderlas del mejor modo posible.
Facebook
Twitter
Linkedin