Skip to content

Chino Tradicional contra Chino Simplificado

A menudo nos preguntan cuál es la diferencia entre el chino tradicional y el simplificado y cuándo debería usarse cada uno. La respuesta corta es: el simplificado en China continental y Singapur y el tradicional en Taiwán.
Sin embargo, se vuelve mucho más interesante. En primer lugar, la pregunta debería ser reformulada como “chino en caracteres tradicionales o simplificados”, ya que no es la lengua la que cambia, sino los caracteres que se usan. Los caracteres chinos han evolucionado, bastante lentamente, a lo largo de miles de años. Pero en los años 50 el gobierno chino decidió simplificar un par de miles de los caracteres más comunes, por ejemplo, reduciendo los trazos que se necesitan para dibujarlos.La lengua en sí misma no se ha visto afectada en ningún aspecto por este cambio, (igual que en castellano escribir whisky o güisqui es sólo una convención ortográfica). La ortografía simplificada se ha aceptado en Singapur, pero no en Taiwán o Hong Kong, donde siguen usando la versión tradicional de los caracteres. Sin embargo la mayoría de los hablantes chinos pueden leer textos escritos en ambas versiones y, en cuaquier caso, la mayor parte de los caracteres son iguales en ambos sistemas.Así que, ¿podemos producir una única traducción al chino y luego escribirla en dos versiones: la tradicional y la simplificada? En principio sí, pero en la práctica el “chino simplificado” es el chino usado en China continental y el “chino tradicional” el de Taiwán, y no son exactamente lo mismo, igual que el español de España y el de Latinoamérica son distintos an algunos aspectos.Por lo tanto, la mayoría de las veces, acabamos con dos traducciones por separado, una para Taiwán con la escritura tradicional y otra para China en la simplificada. Por lo que, aunque empezamos diciendo que las etiquetas de “tradicional” y “simplificado” se refieren sólo a la escritura, acaban, de hecho, refiriéndose al mismo tiempo a dos variantes del chino usadas en estos lugares.


Pida presupuesto

En conclusión, los servicios lingüísticos de Quicksilver Translate pueden ayudarlo con todas sus necesidades corporativas de traducción y edición.

Contáctenos para más información o una cotización.