Skip to content

Preparando el diseño

Es fácil pensar que la traducción se ciñe sólo a las palabras, pero cuando traduces un documento con texto, imágenes, gráficos y tablas en otro idioma, te adentras en el mundo del diseño.

Si estás traduciendo correspondencia en MS Word no es un gran problema, pero si el documento original está en PowePoint, QuarkXpress, InDesign o FrameMaker o en algún otro programa de gráficos o de procesamiento de textos, la autoedición jugará un papel importante en el precio y el proceso del proyecto.

Puede que decidas extraer el texto y pegar la traducción en el diseño original, pero ten en mente las distintas variantes tipológicas y el espacio requerido para varios idiomas. El español, por ejemplo, normalmente requiere un 20% más de espacio que el inglés, lo que requiere un reajuste del tamaño de la fuente y la realineación de los elementos gráficos. Algunas escrituras asiáticas pueden escribirse horizontalmente o verticalmente. El hebreo y el árabe se escriben de derecha a izquierda, lo que requiere técnicas especiales de composición.

QuickSilver tiene un equipo de profesionales de la autoedición que aportarán su experiencia y habilidad a cualquier necesidad de autoedición que podáis tener. Combinando la traducción y la autoedición en un continuo e integrado flujo de trabajo reduce el tiempo de traducción, reduciendo así los costes y ahorrándote a ti tiempo y esfuerzo.

En conclusión, los servicios lingüísticos de Quicksilver Translate pueden ayudarlo con todas sus necesidades corporativas de traducción y edición.

Contáctenos para más información o una cotización.