Skip to content
Home » Quiénes somos » Metodología » Nuestras herramientas » Memoria de traducción (MT) » Integración de la memoria de traducción y la edición electrónica

Integración de la memoria de traducción y la edición electrónica

El ciclo de la memoria de traducción

El responsable del proyecto recibe el documento del cliente y lo analiza teniendo en cuenta la memoria de traducción; después crea un archivo con los nuevos segmentos a traducir. A continuación, el traductor, el corrector y el experto en autoedición trabajan juntos en el documento, antes de que el Project manager actualice la MT e integre la maquetación y la traducción, antes de pasárselo de nuevo al experto en autoedición para la postedición previa para la fase del control de calidad final.

En conclusión, los servicios lingüísticos de Quicksilver Translate pueden ayudarlo con todas sus necesidades corporativas de traducción y edición.

Contáctenos para más información o una cotización.