The Translation Bridge Blog Latest Posts Trouver le fournisseur de services linguistiques idéal - 1. Qui est l'utilisateur final ? 8. Was kann ich intern tun um meinen Überset- zungsprozess zu verbessern? 8. 为推动翻译进程,我们内部应该做哪些努力? 8. ¿Qué puedo hacer a nivel interno para mejorar el proceso de traducción? Wie man den optimalen Sprachendienstleister findet 7. Wie sollte ich über QUALITÄT denken? See a complete list

Browse by Tags Useful resources Subscribe to this Blog Remember my password Quicksilver Translate
Search:

3 mois de stage à QuickSilver Translations

Mireia 21-ene-10, 09:00 Take part

(by Hélène Jougla)

Dans le cadre de mes études en traduction à l'Université Lille 3, j'ai eu la chance d'effectuer trois mois de stage au sein de l'entreprise QuickSilver Translations, du 1er avril au 1er juillet 2009. J'aimerais revenir sur cette expérience, qui s'est révélée particulièrement enrichissante.


La première journée à QuickSilver Translations

Il me semble intéressant d'évoquer cette première journée au sein de l’entreprise car j’ai pu en entrevoir le fonctionnement et l’ambiance dès de le départ, et me faire une idée assez réaliste du déroulement du stage par la suite.

Tout d’abord, j’ai été assez surprise de découvrir six personnes dans une même grande pièce. Le directeur a son propre bureau et tous les autres sont réunis autour d’une seule et même table.
J’ai ainsi eu l’impression de me retrouver au cœur de l’activité de l’entreprise, dès le début, ce que j’ai trouvé à la fois effrayant et excitant. La sympathie de l’accueil qui m’a été réservé a encore renforcé cette impression d’intégration à l’entreprise.
Ensuite, sans perdre de temps, une première traduction de l’anglais vers le français m’a été proposée.
Puis, en fin de matinée (correspondant plus au début d’après-midi en France), StephenWhiteley a pris la parole pour démarrer la réunion hebdomadaire. J'avoue m'être demandée avec inquiétude combien de temps durerait la réunion puisque mon estomac criait déjà famine... Mais mon ventre avait à peine eu le temps de gargouiller que le directeur se tournait vers un grand tableau accroché au mur et m’expliquait ce qui s’y trouvait : une liste de projets de traduction ainsi que de nombreuses informations les concernant. Certains projets à venir m'ont d'ores et déjà été attribués. J'étais tout simplement ravie.

Au cours de cette première journée, j’ai également été assez impressionnée par la polyvalence et les compétences linguistiques de chacun des membres de l’entreprise. J’ai pu constater que, pendant la réunion, ils continuaient à travailler sur leurs ordinateurs tout en participant activement aux discussions. De plus, je les ai tous entendu parler trois langues et j’étais réellement incapable d’identifier leurs nationalités, étant donné qu’ils parlaient ces trois langues avec un accent et un vocabulaire parfaits. Ces « détails » m’ont paru tout à fait prometteurs et m’ont motivé pour me montrer à la hauteur.

Les objectifs du stage et le bilan

L'objectif principal qui a guidé le choix de mon stage était de mettre en pratique les compétences acquises lors de la première année de Master de Traduction Spécialisée Multilingue dans le cadre d’une agence de traduction. En effet, cette première année, quasiment exclusivement consacrée à la traduction, m'a particulièrement plu. Cependant, j'attendais avec impatience de vivre une expérience professionnelle où la traduction ferait partie de mon quotidien afin d'être sûre qu'il s'agissait bien de la voie que je choisirais.
La diversité des tâches que j’ai effectuées m’a non seulement permis de mettre à profit les connaissances acquises lors de ma première année de Master mais surtout de les approfondir considérablement. La découverte du travail de chef de projets a également été particulièrement bénéfique. En effet, la compréhension de la façon de gérer un projet aide à la traduction elle-même. De plus, je me suis retrouvée au cœur d’une ambiance qui était à la fois très agréable et très professionnelle.
 
A l'heure de rechercher un nouveau stage pour clore mon Master, je dresse un bilan extrêmement positif du stage chez QuickSilver Translations, tant sur le plan personnel que sur le plan professionnel. En effet, j’ai pu à la fois réaliser de nombreuses traductions qui ont majoritairement été bien accueillies et découvrir d’autres tâches qui font également partie du métier de traducteur. De même, j’ai eu l’opportunité de comprendre le fonctionnement d’une agence et de la gestion de projets, ce qui s'est avéré très utile pour la deuxième année de Master et le sera encore plus par la suite.
J’ai appris à jongler entre trois langues, j'ai pu acquérir de la confiance et développer certaines qualités telles que la prise d’initiatives, le sens des responsabilités et la rapidité, qui constituent les bases de l’entrée dans la vie professionnelle et font partie des éléments nécessaires à tout traducteur professionnel.

En quelques mots, cette expérience a non seulement répondu à mes attentes mais elle les a dépassées.

Colin, Stephen, Laura, Mireia, Dan, Daniel, merci encore.