 |
 |
Proceso de selección de traductores
- Tenemos más de 2.000 traductores autónomos en nuestra base de datos
- Para cada proyecto escogemos al traductor más adecuado, pero que siempre cumplirá los siguientes requisitos:
- será un nativo del idioma hacia el cual traduce
- será un traductor profesional a tiempo completo
- licenciado superior en filología, traducción o lingüística
- tendrá amplia experiencia en traducciones del mismo ámbito que el proyecto (en algunos casos cualificados en las áreas de especialización (derecho, ingeniería, medicina, etc.)
- será un usuario avanzado de programas de software de traducción (Trados o compatible con Trados)
- utilizará los glosarios y listas de términos especializados que le envíe Quicksilver
- habrá completado nuestro proceso de selección, incluido un test escrito en la combinación de idiomas relevante
- formará parte del 5% de traductores registrados en nuestro sitio web que pasa el filtro de calidad de Quicksilver
Gestión de proyectos
- Gestores de proyectos multilingües y a tiempo completo que realizan las siguientes funciones:
- coordinan varios proyectos y proveedores en paralelo
- se ocupan de cualquier tema relacionado con
- necesidades específicas del cliente
- creación y gestión de glosarios
- creación, gestión y aplicación de memorias de traducción (TMs)
- el gestor de proyectos es responsable de
- cumplir con los plazos establecidos
- aplicar la terminología especializada
- gestionar la relación con el cliente y su proceso de revisión interno
- asegurar que el cliente siempre esté satisfecho
- Con el apoyo de una aplicación informática online propia que integra la gestión de todos los proyectos, clientes, facturación y proveedores
Utilización de herramientas de apoyo a la traducción
- CAT - Computer Aided Translation (software)
- Bases de datos de grandes dimensiones con segmentos equivalentes en dos idiomas
- por ejemplo: ""la casa roja"" en español = ""the red house"" en inglés
- Facilitando y abaratando el proceso de traducción
- Asegurando la coherencia de la traducción
- Términos específicos del sector o del cliente
- Usando siempre la misma terminología, sin importar
- qué traductor(es) traduce cada documento
- en qué momento se realiza cada traducción
- Permite una cierta flexibilidad en la traducción>
- Soluciones distintas para cada cliente
- Soluciones distintas según el contexto
- Alto grado de customización
- ¡Cuanto más grande mejor!
Quality Assurance
- Todas las traducciones son revisadas por lingüistas de Quicksilver en plantilla
- A no siempre es igual a B, a menudo se trata de una decisión subjetiva; a veces existen opiniones contradictorias dentro del propio cliente. Algunos dilemas típicos:
- Corrección académica vs uso normal
- La terminología común del sector no siempre coincide con la terminología oficial
- A menudo no es bueno que haya muchos revisores
- En muchos casos es mejor validar sólo el glosario, no el texto completo
- Es mejor decidir de entrada quién tomará la decisión final: ¿el cliente?, ¿el experto interno?, ¿la agencia?
- Los traductores son lingüistas profesionales y cualificados, confía en ellos
- Saber qué opción es la buena es a veces una cuestión muy personal
|