“Quicksilver has provided us with fast and professional service for a wide range of translation projects. And the fact that they offer an integrated service of translation and publication layout is a great advantage. It has been fantastic to work with them”
IESE BUSINESS SCHOOL
Larisa Tatge, Assistant Director, Dept. of Publications, Barcelona, Spain
   
   

Procesos y metodología

   
     
 

Proceso de selección de traductores

  • Tenemos más de 2.000 traductores autónomos en nuestra base de datos
  • Para cada proyecto escogemos al traductor más adecuado, pero que siempre cumplirá los siguientes requisitos:
    • será un nativo del idioma hacia el cual traduce
    • será un traductor profesional a tiempo completo
    • licenciado superior en filología, traducción o lingüística
    • tendrá amplia experiencia en traducciones del mismo ámbito que el proyecto (en algunos casos cualificados en las áreas de especialización (derecho, ingeniería, medicina, etc.)
    • será un usuario avanzado de programas de software de traducción (Trados o compatible con Trados)
    • utilizará los glosarios y listas de términos especializados que le envíe Quicksilver
  • habrá completado nuestro proceso de selección, incluido un test escrito en la combinación de idiomas relevante
  • formará parte del 5% de traductores registrados en nuestro sitio web que pasa el filtro de calidad de Quicksilver

Gestión de proyectos

  • Gestores de proyectos multilingües y a tiempo completo que realizan las siguientes funciones:
    • coordinan varios proyectos y proveedores en paralelo
    • se ocupan de cualquier tema relacionado con
      • necesidades específicas del cliente
      • creación y gestión de glosarios
      • creación, gestión y aplicación de memorias de traducción (TMs)
    • el gestor de proyectos es responsable de
      • cumplir con los plazos establecidos
      • aplicar la terminología especializada
      • gestionar la relación con el cliente y su proceso de revisión interno
      • asegurar que el cliente siempre esté satisfecho
  • Con el apoyo de una aplicación informática online propia que integra la gestión de todos los proyectos, clientes, facturación y proveedores

Utilización de herramientas de apoyo a la traducción

  • CAT - Computer Aided Translation (software)
  • Bases de datos de grandes dimensiones con segmentos equivalentes en dos idiomas
    • por ejemplo: ""la casa roja"" en español = ""the red house"" en inglés
  • Facilitando y abaratando el proceso de traducción
  • Asegurando la coherencia de la traducción
    • Términos específicos del sector o del cliente
    • Usando siempre la misma terminología, sin importar
      • qué traductor(es) traduce cada documento
      • en qué momento se realiza cada traducción
  • Permite una cierta flexibilidad en la traducción>
  • Soluciones distintas para cada cliente
  • Soluciones distintas según el contexto
  • Alto grado de customización
  • ¡Cuanto más grande mejor!

Quality Assurance

  • Todas las traducciones son revisadas por lingüistas de Quicksilver en plantilla
  • A no siempre es igual a B, a menudo se trata de una decisión subjetiva; a veces existen opiniones contradictorias dentro del propio cliente. Algunos dilemas típicos:
    • Corrección académica vs uso normal
    • La terminología común del sector no siempre coincide con la terminología oficial
  • A menudo no es bueno que haya muchos revisores
    • En muchos casos es mejor validar sólo el glosario, no el texto completo
    • Es mejor decidir de entrada quién tomará la decisión final: ¿el cliente?, ¿el experto interno?, ¿la agencia?
  • Los traductores son lingüistas profesionales y cualificados, confía en ellos
  • Saber qué opción es la buena es a veces una cuestión muy personal

   Go Back   Volver    
 
An ISO 9001:2000 Certified Company, Applicable only to our Barcelona head office ES EN ZH DE FR IT PT РУ Legal Legal