The Translation Bridge Blog Latest Posts Trouver le fournisseur de services linguistiques idéal - 1. Qui est l'utilisateur final ? 8. Was kann ich intern tun um meinen Überset- zungsprozess zu verbessern? 8. 为推动翻译进程,我们内部应该做哪些努力? 8. ¿Qué puedo hacer a nivel interno para mejorar el proceso de traducción? Wie man den optimalen Sprachendienstleister findet 7. Wie sollte ich über QUALITÄT denken? See a complete list

Browse by Tags Useful resources Subscribe to this Blog Remember my password Quicksilver Translate
Search:

Wie man den optimalen Sprachendienstleister findet: 4. Wie sieht mein Zeitplan aus?

Mireia 05-oct-09, 10:00 Take part

Die meisten Projekte sind "dringend". Bei manchen ist das vollkommen berechtigt, wie bei einer bevorstehenden Handelsmesse, einer Kundenpräsentation, dem Start einer Website, oder einem Vertragsabschluss.  Dagegen sind manche Fristen völlig unberechtigt. Unrealistisch Chefs stellen viel zu knappe Fristen auf oder zögern die Übersetzungsarbeit bis auf die letzte Minute hinaus.  So oder so, Dringlichkeit ist schlecht für jede Art von Projekten, nicht weniger bei Übersetzungen und Dokumentationen.   Die Eile etwas fertig zu stellen, vergrößert die Wahrscheinlichkeit von Streß, Fehlern und, am Wichtigsten, suboptimalen Resultaten.

Im Allgemeinen, je früher Sie über Übersetzungen im Dokumentationsprozess nachdenken, umso besser. Normalerweise denken Menschen erst an Übersetzungen, wenn die Originalsprache komplett und abgeschlossen ist.  An diesem Punkt, hat man wahrscheinlich die Möglichkeit, Geld und Zeit zu sparen, vertan. Das ist besonders zutreffend für Projekte mit nicht-standardisierten Formatvorraussetzungen- im Grunde alles was von Office- Anwendungen wie HTML oder anderen Webformaten, QuarkXpress, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, etc abweicht.