The Translation Bridge Blog Latest Posts Trouver le fournisseur de services linguistiques idéal - 1. Qui est l'utilisateur final ? 8. Was kann ich intern tun um meinen Überset- zungsprozess zu verbessern? 8. 为推动翻译进程,我们内部应该做哪些努力? 8. ¿Qué puedo hacer a nivel interno para mejorar el proceso de traducción? Wie man den optimalen Sprachendienstleister findet 7. Wie sollte ich über QUALITÄT denken? See a complete list

Browse by Tags Useful resources Subscribe to this Blog Remember my password Quicksilver Translate
Search:

Wie man den optimalen Sprachendienstleister findet - 3. Was verstehe ich unter Qualität?

Mireia 29-jul-09, 10:00 Take part

 

Das Wort "Qualität" wird von allen in der Welt der Übersetzungen genutzt.  Alle Kunden wollen es und alle Übersetzungsbüros bieten es an. Und trotzdem sind viele Käufer von Übersetzungen mit den Resultaten der Anbieter enttäuscht; ein klarer Hinweis, dass Qualität verschiedene Bedeutungen für unterschiedliche Leute hat. Der Käufer begegnet dem  Problem, dass der die Übersetzung nicht bewerten kann. Er weiß also nicht, ob der Anbieter schlecht gearbeitet hat, oder er seine Erwartungen nicht explizit genug erläutert hat.

Hier sind ein paar Hinweise in Bezug auf die Vieldeutigkeit des "Qualitätskonzepts":

 

      Der richtige Gebrauch von Fachausdrücken. Industrie- oder kundenspezifisches Vokubular ist meist schwer zu finden und Übersetzer greifen häufig auf Vermutungen zurück.  Das ist niemals ein guter Lösungsansatz und führt unweigerlich zu Enttäuschungen. Um dies zu vermeiden, werden ein oder mehrere Glossare (sog. Vokabellisten) erstellt und aufrechterhalten, und zugesichert, dass diese während des Dokumentationsprozess genutzt werden.  Dieser Prozess wird vom Übersetzungsanbieter geführt. Die Effektivität aber ist oft von der Kooperationsbereitschaft des Klienten abhängig.

 

      Beständigkeit. Jedes Übersetzungprojekt muss sich mit Bezeichnungen oder Sätzen befassen, die schon einmal im gleichen Zusammenhang aufgetaucht und übersetzt worden sind.  Glossare sind dabei sehr nützlich, genauso wie Translation Memories, ein Software Datenbank Programm, welches einzelne übersetzte Segmente erfasst und den Übersetzer daran erinnert, wenn sie erneut erscheinen.

 

      Tonfall und Sprachebene. Abhängig von der Zielgruppe (Kunden, Führungskräfte, Pressekontakte, etc.) werden verschiedene Dokumente in unterschiedlichen Sprachstilen geschrieben. Übersetzer müssen darauf achten, weil es ihnen erlaubt andere Elemente in ihrer Arbeit zu berücksichtigen (z.B. eine formelle vs eine informelle Sprachebene).

     

      Persönliche Präferenzen. Wir alle haben einen bestimmten Weg und bestimmte Vorlieben, wie wir eine Sprache nutzen. Während wir diese Vorraussetzung akzeptieren, ist es oft schwer zwischen "Richtigkeit" und "Präferenz" zu unterscheiden. Dies bringt oft unnötige Probleme, sprachliche Auseinandersetzungen und Enttäuschungen mit sich.  Um dies zu vermeiden, ist es sinnvoll dem angebotenden Sprachwissen zu vertrauen und mit den Übersetzungsanbietern zusammenzuarbeiten, um zu garantieren, dass der Endtext das passenste für die angegebenen Geschäftsziele darstellt.

      Der beste Weg um das gewünschte Ergebnis beim ersten Mal zu erreichen, ist eine klare Kommunikation der Anforderungen an den Übersetzungsanbieter.  Es hört sich logisch an, aber diesem einfachen Ansatz wird oft nicht gefolgt und ruft Probleme und Enttäuschungen zu einem späteren Zeitpunkt hervor.