Latest Posts
Das Wort
"Qualität" wird von allen in der Welt der Übersetzungen genutzt. Alle Kunden wollen es und alle
Übersetzungsbüros bieten es an. Und trotzdem sind viele Käufer von
Übersetzungen mit den Resultaten der Anbieter enttäuscht; ein klarer Hinweis,
dass Qualität verschiedene Bedeutungen für unterschiedliche Leute hat. Der Käufer begegnet dem Problem, dass der die Übersetzung nicht
bewerten kann. Er weiß also nicht, ob der Anbieter schlecht gearbeitet hat,
oder er seine Erwartungen nicht explizit genug erläutert hat.
Hier sind ein paar
Hinweise in Bezug auf die Vieldeutigkeit des "Qualitätskonzepts":
Der richtige Gebrauch von Fachausdrücken. Industrie- oder
kundenspezifisches Vokubular ist meist schwer zu finden und Übersetzer greifen
häufig auf Vermutungen zurück. Das ist
niemals ein guter Lösungsansatz und führt unweigerlich zu Enttäuschungen. Um
dies zu vermeiden, werden ein oder mehrere Glossare (sog. Vokabellisten)
erstellt und aufrechterhalten, und zugesichert, dass diese während des
Dokumentationsprozess genutzt werden.
Dieser Prozess wird vom Übersetzungsanbieter geführt. Die Effektivität
aber ist oft von der Kooperationsbereitschaft des Klienten abhängig.
Beständigkeit. Jedes
Übersetzungprojekt muss sich mit Bezeichnungen oder Sätzen befassen, die schon
einmal im gleichen Zusammenhang aufgetaucht und übersetzt worden sind. Glossare sind dabei sehr nützlich, genauso
wie Translation Memories, ein Software Datenbank Programm, welches einzelne
übersetzte Segmente erfasst und den Übersetzer daran erinnert, wenn sie erneut
erscheinen.
Tonfall und Sprachebene. Abhängig von der Zielgruppe (Kunden,
Führungskräfte, Pressekontakte, etc.) werden verschiedene Dokumente in
unterschiedlichen Sprachstilen geschrieben. Übersetzer müssen darauf achten,
weil es ihnen erlaubt andere Elemente in ihrer Arbeit zu berücksichtigen (z.B.
eine formelle vs eine informelle Sprachebene).
Persönliche Präferenzen. Wir alle haben
einen bestimmten Weg und bestimmte Vorlieben, wie wir eine Sprache nutzen.
Während wir diese Vorraussetzung akzeptieren, ist es oft schwer zwischen
"Richtigkeit" und "Präferenz" zu unterscheiden. Dies bringt
oft unnötige Probleme, sprachliche Auseinandersetzungen und Enttäuschungen mit
sich. Um dies zu vermeiden, ist es
sinnvoll dem angebotenden Sprachwissen zu vertrauen und mit den
Übersetzungsanbietern zusammenzuarbeiten, um zu garantieren, dass der Endtext
das passenste für die angegebenen Geschäftsziele darstellt.
Der beste Weg um das gewünschte
Ergebnis beim ersten Mal zu erreichen, ist eine klare Kommunikation der
Anforderungen an den Übersetzungsanbieter.
Es hört sich logisch an, aber diesem einfachen Ansatz wird oft nicht
gefolgt und ruft Probleme und Enttäuschungen zu einem späteren Zeitpunkt
hervor.