Latest Posts
(by Eloi Nadal)
Potser l'associació d'aquests dos
conceptes resulta desconcertant per a alguns lectors: quina relació poden tenir
la traducció i la creativitat? No és la traducció, per definició, una activitat
delimitada, de nul·la creativitat? La resposta a aquestes dues observacions,
perfectament legítimes, possiblement es trobi en la qüestió de la
intraduïbilitat, un ingredient que ja fa molts anys que es cou als fogons de la
lingüística.
Tanmateix, aquesta conclusió no constitueix
per sí mateixa una solució, i és el traductor qui se les ha d'empescar per
solucionar una dificultat de traducció. És en aquest sentit que pot entrar en
joc la creativitat, entesa com l’aplicació de les estratègies de traducció més
adients - o úniques, de vegades - al cas que ens porti de corcoll.
Possiblement aquesta característica
representa un dels encants d'aquest ofici, o de qualsevol altre en definitiva:
la possibilitat de trobar reptes i superar-los; una forma de creixement i
satisfacció personal. Però com en d’altres casos, tota cara té la seva creu, i
aquests reptes es poden convertir en crostons durs de rossegar, ja que quan no
hi ha una solució, cal ‘inventar-la’, el qual no sempre es fàcil ni ràpid.
En qualsevol cas, hi ha incomptables exemples que il·lustren la trobada entre la traducció i l’enginy, tot i que sovint els més vistosos es troben a la literatura o en camps afins. Aquest podria ser el cas de l’anècdota que relatava el traductor bíblic Eugene Nida en una entrevista, on explicava que un pastor de missió en terres esquimals traduïa el concepte bíblic ”anyell” com a “foca”, l'equivalent cultural més proper ja que evidentment d’ovelles no en tenien gaires en aquelles terres i era en les foques que tradicionalment el poble inuit basava la seva subsistència. Evidentment, aquesta traducció podria causar una certa controvèrsia entre els sectors religiosos més ortodoxos, però innegablement, aquesta traducció reeixia el seu objectiu de transmetre el missatge de la Bíblia.
En definitiva, la traducció i la
creativitat es troben més sovint del que potser podria semblar a primera vista,
i no és en va que hi hagi qui considera l’activitat de traduir com a “tornar a
escriure” un text, per bé que - potser una mica com passa amb els àrbitres en
el futbol - el millor senyal de que hem fet bé la nostra feina és que ningú
noti que hi som.