The Translation Bridge Blog Latest Posts Trouver le fournisseur de services linguistiques idéal - 1. Qui est l'utilisateur final ? 8. Was kann ich intern tun um meinen Überset- zungsprozess zu verbessern? 8. 为推动翻译进程,我们内部应该做哪些努力? 8. ¿Qué puedo hacer a nivel interno para mejorar el proceso de traducción? Wie man den optimalen Sprachendienstleister findet 7. Wie sollte ich über QUALITÄT denken? See a complete list

Browse by Tags Useful resources Subscribe to this Blog Remember my password Quicksilver Translate
Search:

Spanish: European and Mexican

Colin Whiteley 28-jun-08, 13:29 Take part

Spain and Mexico both have influential neighbours to the north and this sometimes shows up in the differences between the two varieties of Spanish. Here is a very brief collection of terms I've noticed where Mexico follows an English form and Spain follows a French one.

Mexico Spain

licencia de manejar
(US Eng: driving license)

carnet de conducir
(Fr: carnet de conduire)
reporte (Eng: report) informe
extinguidor (Eng: extinguisher) extintor (Fr: extincteur)
tanque de gasolina (US Eng: gas tank) depósito de gasolina
computadora (Eng: computer) ordenador (Fr: ordinateur)

But this isn't the whole story. Spain has taken the anglicism "marketing" while Mexico has "mercadotecnia". Spain has "parking" (via French) for "car park" where Mexico has "estacionamiento". And northern Mexico and the southern USA have some fascinating but low prestige "Spanglish" with words like "breca" for "brake" and "troca" for "truck"!

 

For more entries on Spanish, click here.