Latest Posts
Spain and Mexico both have influential neighbours to the north and this sometimes shows up in the differences between the two varieties of Spanish. Here is a very brief collection of terms I've noticed where Mexico follows an English form and Spain follows a French one.
| Mexico | Spain |
|
licencia de manejar |
carnet de conducir (Fr: carnet de conduire) |
| reporte (Eng: report) | informe |
| extinguidor (Eng: extinguisher) | extintor (Fr: extincteur) |
| tanque de gasolina (US Eng: gas tank) | depósito de gasolina |
| computadora (Eng: computer) | ordenador (Fr: ordinateur) |
But this isn't the whole story. Spain has taken the anglicism "marketing" while Mexico has "mercadotecnia". Spain has "parking" (via French) for "car park" where Mexico has "estacionamiento". And northern Mexico and the southern USA have some fascinating but low prestige "Spanglish" with words like "breca" for "brake" and "troca" for "truck"!
For more entries on Spanish, click here.