The Translation Bridge Blog Latest Posts Trouver le fournisseur de services linguistiques idéal - 1. Qui est l'utilisateur final ? 8. Was kann ich intern tun um meinen Überset- zungsprozess zu verbessern? 8. 为推动翻译进程,我们内部应该做哪些努力? 8. ¿Qué puedo hacer a nivel interno para mejorar el proceso de traducción? Wie man den optimalen Sprachendienstleister findet 7. Wie sollte ich über QUALITÄT denken? See a complete list

Browse by Tags Useful resources Subscribe to this Blog Remember my password Quicksilver Translate
Search:

5. Was sind meine Format/ Desktop-Publishing Bedürfnisse?

Mireia 23-nov-09, 12:30 Take part

Es ist einfach zu denken, dass Übersetzungen sich nur mit Wörtern beschäftigen. Aber wenn Sie ein Dokument mit Texten, Bildern, Graphen und Diagrammen in eine andere Sprache übersetzen, dann betreten Sie die Welt des Designs und Layouts.

Wenn Sie einen Schriftwechsel in MS Word übersetzen, stellt das kein Problem dar. Ist das Original aber in PowerPoint, QuarkXpress, InDesign oder FrameMaker oder irgendeinem anderen Grafik- oder Textverarbeitungsprogramm, wird Desktop-Publishing eine große Rolle im Bezug auf Preis und einem reibungslosen Projektverlauf spielen.

Sie könnten den Text auswählen und die Übersetzung in das Originallayout hineinfügen, aber bedenken Sie, dass die verschiedenen drucktechnischen Grundsätze und Raumvorraussetzungen für jede Sprache unterschiedlich sind. Die spanische Sprache beansprucht rund 20% mehr Platz als die englische, was verschiedene Schriftgrößen und Neuausrichtungen der grafischen Elemente erfordert. Manche ostasiatischen Skripte können sowohl horizontal als auch vertikal geschrieben werde. Hebräisch und Arabisch werden von rechts nach links geschrieben, was spezielle Setztechniken verlangt.