The Translation Bridge Blog Latest Posts Trouver le fournisseur de services linguistiques idéal - 1. Qui est l'utilisateur final ? 8. Was kann ich intern tun um meinen Überset- zungsprozess zu verbessern? 8. 为推动翻译进程,我们内部应该做哪些努力? 8. ¿Qué puedo hacer a nivel interno para mejorar el proceso de traducción? Wie man den optimalen Sprachendienstleister findet 7. Wie sollte ich über QUALITÄT denken? See a complete list

Browse by Tags Useful resources Subscribe to this Blog Remember my password Quicksilver Translate
Search:

5. ¿Cuáles son mis necesidades en cuanto a formato y edición de textos?

Mireia 13-nov-09, 10:30 Take part

Es fácil pensar que las traducciones profesionales son sólo cuestión de palabras. Pero cuando traduces un documento con texto, imágenes, gráficos y cuadros a otras lenguas, entras en el mundo del diseño y la maquetación.

Si el documento que hay que traducir está en MS Word esto no tiene mayor importancia, pero si el original que entregas está realizado con PowerPoint, QuarkXpress, InDesign o FrameMaker, o cualquier otro procesador de textos o gráficos, la edición de textos jugará un papel considerable en el precio y flujo del proyecto.

Puedes elegir extraer el texto y luego pegar la traducción en el formato original, pero recuerda que cada idioma tiene distintas convenciones tipográficas y requisitos de espacio. En cuanto a la traduccion de ingles a español, el español generalmente ocupa un 20% más de espacio que el inglés, lo que requiere modificar el tamaño de la fuente y realinear los elementos gráficos. Algunas lenguas de Asia oriental se pueden escribir horizontal o verticalmente. El hebreo y el árabe se escriben de derecha a izquierda, lo que implica utilizar técnicas de composición tipográfica especiales.