The Translation Bridge Blog Latest Posts Trouver le fournisseur de services linguistiques idéal - 1. Qui est l'utilisateur final ? 8. Was kann ich intern tun um meinen Überset- zungsprozess zu verbessern? 8. 为推动翻译进程,我们内部应该做哪些努力? 8. ¿Qué puedo hacer a nivel interno para mejorar el proceso de traducción? Wie man den optimalen Sprachendienstleister findet 7. Wie sollte ich über QUALITÄT denken? See a complete list

Browse by Tags Useful resources Subscribe to this Blog Remember my password Quicksilver Translate
Search:

Wie man den optimalen Sprachendienstleister findet

Mireia 05-jun-09, 11:30 Take part

 

1.  Wer ist der Endbenutzer?

Alle geschäftlichen Dokumente sind an eine oder mehrere Interessengruppen gerichtet. Wenn Sie die Zielgruppe verstehen, hilft dies Ihnen die Art der Übersetzung besser zu spezifizieren.   Wenn Sie, zum Beispiel, eine Marketingkampagne entwickeln, benötigen Sie eine andere Übersetzung als wenn Sie lediglich ein internes Informationsblatt herausgeben. 

 

Die einfache Darstellung weiter unten wird Ihnen weiterhelfen Ihre Dokumente besser zu klassifizieren.  Es ermöglicht Ihnen zügig Ihre wahren Prioritäten für das Projekt zu identifizieren.

 


EXTERNINTERN
INSPIRATIONBroschüren, Websites, Kommunikation, Werbung ...Newsletter, Intranet, Mitarbeiter-Motivation ...
GENAUIGKEITKataloge, Datenblätter, Installationshandbücher, Schulungsunterlagen ...Geschäftsberichte, Finanz-, Rechts- und Verwaltungstexte, IT, Qualität, …


Geschäftsübersetzungen können im Sinne von Gebrauch, Ziel und Format klassifiziert werden. 

 

·        Gebrauch: EXTERN oder INTERN

·        Ziel: GENAUIGKEIT oder MOTIOVATION

·        Format: VERÖFFENTLICHUNG oder  INFORMATIONSBLATT

 

 

      Das Nachdenken über den Gebrauch, das Ziel und das Format des Dokuments hilft Ihnen zu bestimmen, ob das Dokument qualitative hochwertig sein soll - wie z.B. alle Marketingdokumente- oder nicht (wie bei Personaldokumenten für den internen Gebrauch). Ein Dokument für den internen Gebrauch, welches informieren und motivieren soll, kostet weniger als ein Dokument für den externen Gebrauch, welches 100% richtig sein muss und veröffentlicht wird. Denken Sie daran, dass Übersetzungen immer gleichbedeutend mit dem Originaltext sein sollten und  passend zum Anlass.