The Translation Bridge Blog Latest Posts Trouver le fournisseur de services linguistiques idéal - 1. Qui est l'utilisateur final ? 8. Was kann ich intern tun um meinen Überset- zungsprozess zu verbessern? 8. 为推动翻译进程,我们内部应该做哪些努力? 8. ¿Qué puedo hacer a nivel interno para mejorar el proceso de traducción? Wie man den optimalen Sprachendienstleister findet 7. Wie sollte ich über QUALITÄT denken? See a complete list

Browse by Tags Useful resources Subscribe to this Blog Remember my password Quicksilver Translate
Search:

Trouver le fournisseur de services linguistiques idéal - 1. Qui est l'utilisateur final ?

Mireia 29-may-10, 10:00 Take part

Toute documentation professionnelle est adressée à un ou plusieurs groupes de parties prenantes. Comprendre qui est le public visé vous aidera à déterminer le type de traduction requise. Si vous réalisez une campagne de marketing, par exemple, vous aurez besoin d'un type de traduction différent de si vous traduisez simplement un document informatif interne.

La matrice simple ci-dessous aide à classifier les documents selon vos besoins professionnels. Elle vous permet d'identifier rapidement quelle est la réelle priorité pour chaque projet.

Les traductions d'entreprise peuvent être classées en termes d'utilisation, d'objectif et de format.

Utilisation : EXTERNE ou INTERNE
Objectif : EXACTITUDE ou MOTIVATION
Format : PUBLICATION ou INFORMATION SEULEMENT


Réfléchir à l'utilisation, à l'objectif et au format des documents vous aidera à déterminer s'ils doivent être très soignés - tous les supports de communication par exemple - ou non (documentation de RH interne, par exemple). Un document à usage interne qui a pour but de motiver et d'informer sera évidemment moins onéreux qu'un document à usage externe qui doit être parfaitement exact car il finira par être publié. N'oubliez pas qu'une traduction doit être équivalente à l'original et adaptée à une utilisation donnée.