Latest Posts
Toute documentation professionnelle est adressée à un ou plusieurs groupes de parties prenantes. Comprendre qui est le public visé vous aidera à déterminer le type de traduction requise. Si vous réalisez une campagne de marketing, par exemple, vous aurez besoin d'un type de traduction différent de si vous traduisez simplement un document informatif interne.
La matrice simple ci-dessous aide à classifier les documents selon vos besoins professionnels. Elle vous permet d'identifier rapidement quelle est la réelle priorité pour chaque projet.
Les traductions d'entreprise peuvent être classées en termes d'utilisation, d'objectif et de format.
Utilisation : EXTERNE ou INTERNE
Objectif : EXACTITUDE ou MOTIVATION
Format : PUBLICATION ou INFORMATION SEULEMENT
Réfléchir à l'utilisation, à l'objectif et au format des documents vous aidera à déterminer s'ils doivent être très soignés - tous les supports de communication par exemple - ou non (documentation de RH interne, par exemple). Un document à usage interne qui a pour but de motiver et d'informer sera évidemment moins onéreux qu'un document à usage externe qui doit être parfaitement exact car il finira par être publié. N'oubliez pas qu'une traduction doit être équivalente à l'original et adaptée à une utilisation donnée.