Latest Posts
Opinione personale del tirocinio svolto
Localising fuel consumption
Degrees aren't as easy as they sound
Mad Men
¿Por qué nos gusta tanto usar palabras tan largas?
See a complete list
Browse by Tags
Translations
Business translation
Quality in translation
Spanish
Technical translations
Linguistics
English
Chinese
French
German
Formatting
Desktop publishing
Numbers
Portuguese
False friends
Catalan
Fire protection
Useful resources
Subscribe to this Blog
Remember my password
Quicksilver Translate
Search:
Complete list of Posts
Order by :
Title - ascending -
Title - descending -
Date - ascending -
Date - descending -
Opinione personale del tirocinio svolto
[2010-03-02]
Localising fuel consumption
[2010-03-01]
Degrees aren't as easy as they sound
[2010-02-23]
Mad Men
[2010-02-17]
¿Por qué nos gusta tanto usar palabras tan largas?
[2010-02-11]
3 mois de stage à QuickSilver Translations
[2010-01-21]
Floors
[2010-01-09]
Flow
[2010-01-07]
When the best translation means something completely different
[2009-12-22]
No long words
[2009-11-25]
5. Was sind meine Format/ Desktop-Publishing Bedürfnisse?
[2009-11-23]
找到理想的语言服务供应商-5. 版式或桌面出版系统(DTP)需求是什么?
[2009-11-18]
5. ¿Cuáles son mis necesidades en cuanto a formato y edición de textos?
[2009-11-13]
Wie man den optimalen Sprachendienstleister findet: 4. Wie sieht mein Zeitplan aus?
[2009-10-05]
找到理想的语言服务供应商-4. 应该怎样安排时间?
[2009-09-30]
El proveedor idóneo de servicios lingüísticos: 4. ¿Cuál es mi plazo?
[2009-09-27]
William Safire's Rules for Writers
[2009-09-25]
找到理想的语言服务供应商-3. 所谓质量到底是什么?
[2009-08-05]
Wie man den optimalen Sprachendienstleister findet - 3. Was verstehe ich unter Qualität?
[2009-07-29]
El proveedor idóneo de servicios lingüísticos 3. ¿A qué me refiero con calidad?
[2009-07-22]
找到理想的语言服务供应商-2. 我需要哪些语言?
[2009-07-15]
Wie man den optimalen Sprachendienstleister findet - 2. Welche Sprachen brauche ich?
[2009-07-08]
El proveedor idóneo de servicios lingüísticos - 2. ¿Qué idiomas necesito?
[2009-07-01]
在翻译项目合作中,客户方校对者所扮演的角色
[2009-06-08]
Wie man den optimalen Sprachendienstleister findet
[2009-06-05]
找到理想的语言服务供应商-1.谁是终端用户?
[2009-06-01]
El proveedor idóneo de servicios lingüísticos 1. ¿Quién es el usuario final?
[2009-05-25]
QuickSilver is 5 years old!!!
[2009-05-20]
ISO 9001 认证-辨别性要素
[2009-05-20]
为翻译(桌面出版或DTP) Daniel Echevarria
[2009-05-15]
The Price of Translation
[2009-04-21]
ISO 639 language codes
[2009-04-21]
Added value in translation services
[2009-03-26]
First internship at Quicksilver
[2009-03-19]
Traducció i creativitat
[2009-03-19]
Guesswork and translation
[2009-03-11]
Spanish in the United States
[2009-02-26]
Spanish Twists
[2009-02-24]
Los Oscars y sus títulos
[2009-02-20]
Adverbs: mind or body?
[2009-02-16]
Does size matter when choosing a language service provider? (2 of 2)
[2009-02-04]
Booting a computer in Spanish
[2009-01-12]
Mince pies at Christmas
[2008-12-30]
Preparing layouts for translation (desktop publishing or DTP)
[2008-12-11]
Spanish racehorse?
[2008-12-11]
New uses for the @-sign
[2008-12-09]
Why Relying on Agents or Distributors for Translation is Often a Bad Idea
[2008-11-10]
Technical translation: foam systems terminology in Chinese
[2008-11-04]
Velocitat: qualitat de veloç
[2008-10-28]
Does size matter when choosing a language service provider? (1 of 2)
[2008-10-15]
ISO 9001 Certification - The differentiating factor
[2008-10-06]
A Spanish computer dilemma
[2008-09-22]
Don Quixote and Mexico
[2008-09-01]
Ein weiterer Schritt der Evolution
[2008-08-31]
Robinson Crusoe in words of one syllable
[2008-08-20]
Manual d’estil - La redacció i l’edició de textos
[2008-08-19]
My favourite book on translation - Hofstadter
[2008-08-18]
The role of client reviewers in corporate translation projects
[2008-08-13]
False friends - industries or sectors?
[2008-08-11]
Finding the ideal language service provider - 18. Conclusions
[2008-08-06]
Finding the ideal language service provider - 17. How much do they charge?
[2008-08-04]
Finding the ideal language service provider - 16. Do they offer other value-added services?
[2008-08-02]
Finding the ideal language service provider - 15. Is someone keeping an eye on the timeline?
[2008-07-31]
Finding the ideal language service provider - 14. Who are they?
[2008-07-29]
Finding the ideal language service provider - 13. Do they use translation memory?
[2008-07-27]
Finding the ideal language service provider - 12. How do they ensure a flawless translation?
[2008-07-25]
Enjoy some fruit
[2008-07-25]
Finding the ideal language service provider - 11. Do they have professional processes in place?
[2008-07-23]
Translation: Institutionalised airport mistake
[2008-07-22]
Finding the ideal language service provider - 10. How do they select their translators?
[2008-07-21]
Finding the ideal language service provider - 9. Picking the right supplier
[2008-07-19]
Sprachbund: Europe in America
[2008-07-18]
Finding the ideal language service provider - 8. What can I do internally to enhance the translation process?
[2008-07-17]
False friends - serial music
[2008-07-16]
Finding the ideal language service provider - 7. How should I think of QUALITY?
[2008-07-15]
Some punctuation peculiarities
[2008-07-14]
Finding the ideal language service provider - 6. How should I think of COST and VALUE?
[2008-07-13]
Finding the ideal language service provider - 5. What are my formatting / desktop publishing (DTP) needs?
[2008-07-11]
Translation: An unborn metric baby?
[2008-07-10]
Finding the ideal language service provider - 4. What is my timetable?
[2008-07-09]
Translation: Are "tapas" really Spanish?
[2008-07-08]
Finding the ideal language service provider - 3. What do I mean when I say I want "quality"?
[2008-07-07]
Chinese: “中文”,“汉语”,“普通话”,“国语”“中国话”
[2008-07-06]
Finding the ideal language service provider - 2. What languages do I need?
[2008-07-05]
Finding the ideal language service provider - 1. Who is the end user?
[2008-07-03]
Finding the ideal language service provider - 0. Introduction
[2008-07-01]
Tone languages and music
[2008-07-01]
False friends - standard
[2008-06-29]
Spanish: European and Mexican
[2008-06-28]
False friends - what about acronyms?
[2008-06-27]
A Midsummer Night's Dream
[2008-06-23]
Translation: into or from native language?
[2008-06-20]
Translation: bad debts
[2008-06-19]
The Indo-European neuter
[2008-06-18]
Fire protection: kilos or bars?
[2008-06-17]
Chinese: Why Beijing?
[2008-06-13]
Numbers: When is a ton a tonne?
[2008-06-11]
Translation: sacred tree bark?
[2008-06-09]
Linguistics links
[2008-06-08]
The mysteries of gender
[2008-06-07]
Dates: what's the right format
[2008-06-06]
Portuguese goes Brazilian
[2008-06-04]
Translation: Pride, Prejudice and Proust
[2008-06-04]
Numbers: Is the inch a metric unit?
[2008-06-03]
Numbers: What about American units?
[2008-06-03]
Numbers: Should translators get them right?
[2008-06-03]
Numbers: how much is a billion?
[2008-06-02]
Quality in Translation - the translator's view
[2008-06-02]
Numbers: Decimal comma or decimal point?
[2008-06-01]
Spelling: -ize or -ise?
[2008-05-31]
False friends - eventually
[2008-05-28]
False friends - actually
[2008-05-28]
Chinese - one language or many?
[2008-05-22]
Traditional or Simplified Chinese?
[2008-05-22]