The Translation Bridge Blog Latest Posts Opinione personale del tirocinio svolto Localising fuel consumption Degrees aren't as easy as they sound Mad Men ¿Por qué nos gusta tanto usar palabras tan largas? See a complete list

Browse by Tags Useful resources Subscribe to this Blog Remember my password Quicksilver Translate
Search:

在翻译项目合作中,客户方校对者所扮演的角色

Mireia 08-jun-09, 10:30 Take part

 

By Stephen Whiteley


最成功的合作翻译项目是所有参与其中的人都对最终的结果感到满意。这绝对不是一件容易的事,常常只在合作中期能够达到。成功的关键之一是推动客户校对员的参与,一位懂得涉及本地市场使用的产品和术语的专家


合作翻译项目的主要问题之一是“协调员”(安排任务的人而非“校对员”),这个人实际上使用这些文件。典型代表是那些将办公室设在一种语言以上地区的大型公司,综合使用语言越多,与该问题的关联就越紧密。


尽管存在一些例外,但“协调员”一般不使用该项目的目标语。这就意味着他或她不能判断翻译质量(准确性、基调、定位和技术术语等)。协调员别无选择只能相信翻译公司,希望这些翻译不会带来负面反馈。如果没有负面反馈,一切良好,项目顺利完成。但当一个或多个同事、熟人或经销商发信(通常言词激烈)告诉他这个翻译有多么糟糕,他们不认可时,噩梦就开始了。


想象一下要对销售文件(广告、宣传册等)遣词造句达成一致意见要有多难。让五个销售方面的人员坐在一个会议室里,在全体就什么是“最好”的市场广告语问题上统一见意前,他们会争论数个小时甚至几天的时间。


更有甚者,一些协调员(满脑子只想着最好)把用不同语言翻译的文件发送给更多的校对员,要是这两个(或者更多)的校对员反馈一致,这当然很好,因为协调员此时可以更加确定翻译正确无误,适用于公司需要。但是经验告诉我们这样的情况极为罕见;根据上面提到的所有原因,两个校对员对翻译质量达成一致的几率微乎其微


下面的办法可以帮助您避免很多翻译中出现的障碍:


§         校对员的条件——找到合适的校对员通常是解决问题的根本

这些是传统的条件1某个国家的公司经理——最能胜任校对工作(技术知识+市场标准)但根本没有时间;2)工程师或技师——非常胜任技术方面的校对但对翻译的格调、定位、或风格却不是很胜任;可能会误解原文;3)中层经理——最能合作也最有时间,但可能会过度热心。另一个跨国公司翻译的典型问题是校对员不直接向协调员报告,所以他们用在校对的时间经常超过整个校对的过程,因此会延迟翻译文件进入市场。更换校对员有时候是解决翻译项目障碍的最佳办法。

§         校对过程的范围——第一个问题就是很难对校对范围做出界定。协调员经常说的一句话就是“请检查一下这份翻译过的文件”,但是校对可以包括很多不同的方面。一般来说,校对员要花上和他们校对一份文件同样的时间来校对翻译后的文件。如果他们手头有足够的时间,就会彻底详细地校对;如果没有时间,他们便仅仅略读开始的几段。假设有足够的时间,他们很可能又会过分细致,甚至关注一些原本不该其校对的内容,此举会浪费不必要的工作时间。

§         翻译的准确性——大多数人都认为目标语言应该是翻译员的母语,实践中,业内人士也尽可能地遵守这个原则。然而,这意味着翻译过程中可能会出现某些细微错误(有时甚至是整个信息错误),而典型的以客户为中心的校对员也许并不会指出来。

§         技术术语——这是校对员最应该关注的内容。理想的状况是,校对员具有相应的技术知识背景,因为他的观点非常重要。

§         基调和定位——这取决于所校对的文章类型。对技术文章来说,基调通常不太重要,如果是营销文件,风格则是至关重要的。

§         风格——充分体现了个人偏好。诸如“翻译很糟糕”“可读性不强”“太文学化了”“这是机器翻译的”的评论,会产生不必要的坏心情、沮丧和压力。校对员的改动不意味着原来的翻译是差劲的或错误的,只能说明有不同的方法去做同一件事。还要注意一点,有时问题是在原文件中就存在的,将原本就枯燥乏味的文件翻译成优美的文字是很难的。

§         把握市场特征——校对员比其它人更了解市场和客户,因此可以判断最终文本的基调和定位是否符合市场,他们能够提高文章的价值。至少在这个方面,其它翻译人员应该倾听校对员的观点,并认真对待。

§         修改文件的自由度——不同公司对此的态度是不一样的,但校对员通常会修改原文件,并说他们修正了一些问题。如果你的公司规定不允许修改,哪怕是一些小问题,你要确认翻译公司是否做了准确的翻译还是更改了一些市场信息。

§         “选项”还是“错误”——语言不止是持续发展的,而且地区间差异巨大。事实上,在不同的人之间也不尽相同(母语和非母语,甚至同样是母语的人之间)。矛盾的是,大多数人(包括语言专家和普通人)都认为自己讲话的方式才是正确的,别人的都是错误的。这里建议大家对待语言有一种开放的心态,别人的翻译并不一定是错的,其它人对你翻译的建议也值得一听。关键就是在下结论之间,要有一种开放和积极的沟通。

§         有限的语言知识——我们都承认对于大多数语言几乎是一无所知,然而有一点语言知识常常会让人产生夸张而盲目的自信,尤其是对于英语,因为许多商务人士都对英语有所了解。一个极端(真实)的例子是,有的客户不能接受"make up"这个词("the make-up of the committee displeased the main investor"这个句子中),因为他认为make up是化妆的同义词。当我们只知道某个词的第一个意思,而不知道第二个意思时,就会出现这种状况。这种事情常常出现,也可以理解。

§         个人技巧和态度——翻译过程中的挫折常常是与个人的态度和反应相关的。语言问题会产生惊人的情绪,所以不要认为发怒的校对员就是对的,仅仅因为他叫得更大声。同样道理,也不能因为翻译员或校对员坚持他的观点,就认为他是对的。

§         政治、内部斗争和个人矛盾——在任何商务环境中,内部斗争和个人矛盾总是影响到最终的结果。这很难避免,也超出了翻译公司的控制范围,但是一个比较好的做法是,让校对员尽早参与到其中。当校对员知道翻译者是谁或者知道他们已经直接参与进来的时候,分歧也会逐渐消失。

综上所述,翻译公司与客户之间最好的结果就是专业的翻译和有知识的校对员结合起来,校对员通常是成功的关键。正因为他们如此重要,校对员要懂得技术(产品、市场等)知识,具有充分的时间和积极的态度。根据文件类型的不同,他们要校对技术术语或者文章基调是否符合市场需求。校对员不应该过多干预翻译的其它方面,虽然有着巨大的诱惑,过多的干预会影响到翻译质量和风格统一(阅读《校对原则》获得详细信息)。


最后要说一点,翻译成功的关键在于知道如何适当地处理难题:清晰的需求、高效的过程控制、合作文化、最优的翻译公司。校对员无需关注所有方面,双方要建立在互信的基础上合作。


顺便说一下,专业的翻译人员通常很死板,但这与校对员、合作者、原文件或全过程无关……哈哈。