Latest Posts El proveedor idóneo de servicios lingüísticos - 2. ¿Qué idiomas necesito? 在翻译项目合作中,客户方校对者所扮演的角色 Wie man den optimalen Sprachendienstleister findet 找到理想的语言服务供应商-1.谁是终端用户? El proveedor idóneo de servicios lingüísticos 1. ¿Quién es el usuario final? See a complete list

Browse by Tags Translations Business translation Spanish Technical translations Quality in translation English Linguistics Chinese French Portuguese German Numbers False friends Formatting Desktop publishing Catalan Fire protection Useful resources Subscribe to this Blog Remember my password Quicksilver Translate
Search:

Why the translation bridge?
There are plenty of places on the web for translators, academic linguists, business people, students and everybody who loves language. Yet although lots has been written about translation theory, it's mostly rather academic and about literary - rather than business - translation, and misses the everyday practical and fun side of working with the language needs of companies.

That's the gap we want to bridge. We'll talk about anything and everything which appeals to us about language, translation and business. As Steven Pinker wrote in his book The Language Instinct, "I have never met a person who was not interested in language".

Colin Whiteley
President of QuickSilver Translations

El proveedor idóneo de servicios lingüísticos - 2. ¿Qué idiomas necesito?

By: Mireia
01-jul-09, 10:00

La documentación se traducirá a una u otra lengua/s en función de los objetivos empresariales. Esto parece bastante sencillo, pero el problema viene cuando no estás seguro si tus potenciales clientes chinos prefieren el chino tradicional o simplificado, o cuando tu gerente en Suramérica insiste en que quiere una versión "localizada para Latinoamérica" del boletín interno que ya has traducido a la variedad europea del español. Cuanto mayor conocimiento tengas sobre lenguas y sus variaciones, más fácil te resultará tomar estas decisiones; obtendrás este conocimiento preguntando a lingüistas expertos (tu proveedor de traducción) por un lado, y preguntando a tus clientes por el otro. Sin embargo, recuerda que la mayoría de personas considerarán que su dialecto es el "correcto", "más prestigioso" o "más neutral". Por suerte, puedes consultar a un equipo de lingüistas profesionales para obtener una perspectiva más amplia y objetiva.

在翻译项目合作中,客户方校对者所扮演的角色

By: Mireia
08-jun-09, 10:30

 

By Stephen Whiteley


最成功的合作翻译项目是所有参与其中的人都对最终的结果感到满意。这绝对不是一件容易的事,常常只在合作中期能够达到。成功的关键之一是推动客户校对员的参与,一位懂得涉及本地市场使用的产品和术语的专家


合作翻译项目的主要问题之一是“协调员”(安排任务的人而非“校对员”),这个人实际上使用这些文件。典型代表是那些将办公室设在一种语言以上地区的大型公司,综合使用语言越多,与该问题的关联就越紧密。


尽管存在一些例外,但“协调员”一般不使用该项目的目标语。这就意味着他或她不能判断翻译质量(准确性、基调、定位和技术术语等)。协调员别无选择只能相信翻译公司,希望这些翻译不会带来负面反馈。如果没有负面反馈,一切良好,项目顺利完成。但当一个或多个同事、熟人或经销商发信(通常言词激烈)告诉他这个翻译有多么糟糕,他们不认可时,噩梦就开始了。


想象一下要对销售文件(广告、宣传册等)遣词造句达成一致意见要有多难。让五个销售方面的人员坐在一个会议室里,在全体就什么是“最好”的市场广告语问题上统一见意前,他们会争论数个小时甚至几天的时间。


更有甚者,一些协调员(满脑子只想着最好)把用不同语言翻译的文件发送给更多的校对员,要是这两个(或者更多)的校对员反馈一致,这当然很好,因为协调员此时可以更加确定翻译正确无误,适用于公司需要。但是经验告诉我们这样的情况极为罕见;根据上面提到的所有原因,两个校对员对翻译质量达成一致的几率微乎其微


下面的办法可以帮助您避免很多翻译中出现的障碍:


§         校对员的条件——找到合适的校对员通常是解决问题的根本

这些是传统的条件1某个国家的公司经理——最能胜任校对工作(技术知识+市场标准)但根本没有时间;2)工程师或技师——非常胜任技术方面的校对但对翻译的格调、定位、或风格却不是很胜任;可能会误解原文;3)中层经理——最能合作也最有时间,但可能会过度热心。另一个跨国公司翻译的典型问题是校对员不直接向协调员报告,所以他们用在校对的时间经常超过整个校对的过程,因此会延迟翻译文件进入市场。更换校对员有时候是解决翻译项目障碍的最佳办法。

§         校对过程的范围——第一个问题就是很难对校对范围做出界定。协调员经常说的一句话就是“请检查一下这份翻译过的文件”,但是校对可以包括很多不同的方面。一般来说,校对员要花上和他们校对一份文件同样的时间来校对翻译后的文件。如果他们手头有足够的时间,就会彻底详细地校对;如果没有时间,他们便仅仅略读开始的几段。假设有足够的时间,他们很可能又会过分细致,甚至关注一些原本不该其校对的内容,此举会浪费不必要的工作时间。

§         翻译的准确性——大多数人都认为目标语言应该是翻译员的母语,实践中,业内人士也尽可能地遵守这个原则。然而,这意味着翻译过程中可能会出现某些细微错误(有时甚至是整个信息错误),而典型的以客户为中心的校对员也许并不会指出来。

§         技术术语——这是校对员最应该关注的内容。理想的状况是,校对员具有相应的技术知识背景,因为他的观点非常重要。

§         基调和定位——这取决于所校对的文章类型。对技术文章来说,基调通常不太重要,如果是营销文件,风格则是至关重要的。

§         风格——充分体现了个人偏好。诸如“翻译很糟糕”“可读性不强”“太文学化了”“这是机器翻译的”的评论,会产生不必要的坏心情、沮丧和压力。校对员的改动不意味着原来的翻译是差劲的或错误的,只能说明有不同的方法去做同一件事。还要注意一点,有时问题是在原文件中就存在的,将原本就枯燥乏味的文件翻译成优美的文字是很难的。

§         把握市场特征——校对员比其它人更了解市场和客户,因此可以判断最终文本的基调和定位是否符合市场,他们能够提高文章的价值。至少在这个方面,其它翻译人员应该倾听校对员的观点,并认真对待。

§         修改文件的自由度——不同公司对此的态度是不一样的,但校对员通常会修改原文件,并说他们修正了一些问题。如果你的公司规定不允许修改,哪怕是一些小问题,你要确认翻译公司是否做了准确的翻译还是更改了一些市场信息。

§         “选项”还是“错误”——语言不止是持续发展的,而且地区间差异巨大。事实上,在不同的人之间也不尽相同(母语和非母语,甚至同样是母语的人之间)。矛盾的是,大多数人(包括语言专家和普通人)都认为自己讲话的方式才是正确的,别人的都是错误的。这里建议大家对待语言有一种开放的心态,别人的翻译并不一定是错的,其它人对你翻译的建议也值得一听。关键就是在下结论之间,要有一种开放和积极的沟通。

§         有限的语言知识——我们都承认对于大多数语言几乎是一无所知,然而有一点语言知识常常会让人产生夸张而盲目的自信,尤其是对于英语,因为许多商务人士都对英语有所了解。一个极端(真实)的例子是,有的客户不能接受"make up"这个词("the make-up of the committee displeased the main investor"这个句子中),因为他认为make up是化妆的同义词。当我们只知道某个词的第一个意思,而不知道第二个意思时,就会出现这种状况。这种事情常常出现,也可以理解。

§         个人技巧和态度——翻译过程中的挫折常常是与个人的态度和反应相关的。语言问题会产生惊人的情绪,所以不要认为发怒的校对员就是对的,仅仅因为他叫得更大声。同样道理,也不能因为翻译员或校对员坚持他的观点,就认为他是对的。

§         政治、内部斗争和个人矛盾——在任何商务环境中,内部斗争和个人矛盾总是影响到最终的结果。这很难避免,也超出了翻译公司的控制范围,但是一个比较好的做法是,让校对员尽早参与到其中。当校对员知道翻译者是谁或者知道他们已经直接参与进来的时候,分歧也会逐渐消失。

综上所述,翻译公司与客户之间最好的结果就是专业的翻译和有知识的校对员结合起来,校对员通常是成功的关键。正因为他们如此重要,校对员要懂得技术(产品、市场等)知识,具有充分的时间和积极的态度。根据文件类型的不同,他们要校对技术术语或者文章基调是否符合市场需求。校对员不应该过多干预翻译的其它方面,虽然有着巨大的诱惑,过多的干预会影响到翻译质量和风格统一(阅读《校对原则》获得详细信息)。


最后要说一点,翻译成功的关键在于知道如何适当地处理难题:清晰的需求、高效的过程控制、合作文化、最优的翻译公司。校对员无需关注所有方面,双方要建立在互信的基础上合作。


顺便说一下,专业的翻译人员通常很死板,但这与校对员、合作者、原文件或全过程无关……哈哈。


Wie man den optimalen Sprachendienstleister findet

By: Mireia
05-jun-09, 11:30

 

1.  Wer ist der Endbenutzer?

Alle geschäftlichen Dokumente sind an eine oder mehrere Interessengruppen gerichtet. Wenn Sie die Zielgruppe verstehen, hilft dies Ihnen die Art der Übersetzung besser zu spezifizieren.   Wenn Sie, zum Beispiel, eine Marketingkampagne entwickeln, benötigen Sie eine andere Übersetzung als wenn Sie lediglich ein internes Informationsblatt herausgeben. 

 

Die einfache Darstellung weiter unten wird Ihnen weiterhelfen Ihre Dokumente besser zu klassifizieren.  Es ermöglicht Ihnen zügig Ihre wahren Prioritäten für das Projekt zu identifizieren.

 


EXTERNINTERN
INSPIRATIONBroschüren, Websites, Kommunikation, Werbung ...Newsletter, Intranet, Mitarbeiter-Motivation ...
GENAUIGKEITKataloge, Datenblätter, Installationshandbücher, Schulungsunterlagen ...Geschäftsberichte, Finanz-, Rechts- und Verwaltungstexte, IT, Qualität, …


Geschäftsübersetzungen können im Sinne von Gebrauch, Ziel und Format klassifiziert werden. 

 

·        Gebrauch: EXTERN oder INTERN

·        Ziel: GENAUIGKEIT oder MOTIOVATION

·        Format: VERÖFFENTLICHUNG oder  INFORMATIONSBLATT

 

 

      Das Nachdenken über den Gebrauch, das Ziel und das Format des Dokuments hilft Ihnen zu bestimmen, ob das Dokument qualitative hochwertig sein soll - wie z.B. alle Marketingdokumente- oder nicht (wie bei Personaldokumenten für den internen Gebrauch). Ein Dokument für den internen Gebrauch, welches informieren und motivieren soll, kostet weniger als ein Dokument für den externen Gebrauch, welches 100% richtig sein muss und veröffentlicht wird. Denken Sie daran, dass Übersetzungen immer gleichbedeutend mit dem Originaltext sein sollten und  passend zum Anlass.

找到理想的语言服务供应商-1.谁是终端用户?

By: Mireia
01-jun-09, 10:10

 

所有的业务文件编制都指向一组或几组人群。弄清楚谁是目标受众,可以帮助

您定好所需翻译的类型。例如,您如果要策划一次市场营销活动,所需的翻译

类型与仅仅为交流内部信息的文件所需翻译的类型是不一样的。下面这个简易的矩阵帮您根据业务需求将文件进行分类。可以使您快速地确认每个项目的重点是什么。企业翻译可根据用途,目的和版式进行归类。

用途:外部或内部

目的:公布或仅仅作为消息

版式:出版或仅作为消息

分析文件的用途、目的和版式,可以帮助您确定是要把这些文件翻译得十分完美(例如,所有的营销活动资料)还是不需要(例如,内部使用的人事文件)。一份内部使用用于推动或通知的文件显然比要求百分之百准确的对外发行文件要节省成本。请记住, 要根据实际需要来进行翻译。

 

 

外部

内部

有文采

 

宣传册、网站

通信、广告……

 

简讯、企业内部网、宣传材料……

要准确

目录,资料,安装手册,培训资料……

业务报告, 金融, 法律, 管理, 质量……

 

 

El proveedor idóneo de servicios lingüísticos 1. ¿Quién es el usuario final?

By: Mireia
25-may-09, 10:10

 

Toda la documentación empresarial está dirigida a uno o más grupos de accionistas. Si sabes con certeza cuál es el destinatario del texto te será más fácil dar con el tipo de traducción que necesitas. Si estás produciendo una campaña de marketing, por ejemplo, necesitarás un tipo de traducción distinta a la que necesitarías si sólo tradujeras un texto informativo interno.

El sencillo gráfico expuesto a continuación puede ayudarte a clasificar los documentos de acuerdo con las necesidades de tu empresa. Te ayudará a identificar rápidamente cuál es la prioridad real para cada proyecto.


EXTERNO INTERNO
INSPIRARFolletos, páginas web, comunicaciones, anuncios...Boletines, intranets, material motivacional...
SER COHERENTES
Catálogos, fichas técnicas, manuales de instalación, materiales de formación...Informes empresariales, documentación legal, administrativa, TI, calidad...
 

Las traducciones corporativas se pueden clasificar por uso, finalidad o formato.

·        Uso: EXTERNO o INTERNO

·        Finalidad: PRECISIÓN o MOTIVACIÓN

·        Formato: PUBLICACIÓN o INFORMATIVO

 

Pensar en el uso, la finalidad y el formato de los documentos te ayudará a determinar si habrá que pulirlos mucho -el caso de todos los materiales de marketing, por ejemplo- o no -como por ejemplo, documentación interna de RR.HH. Un documento de uso interno que pretende motivar e informar obviamente costará menos que un documento para uso externo que necesita ser preciso al 100% y que eventualmente se va a publicar. Hay que recordar que una traducción debe ser equivalente al original y apropiada para un uso determinado.

QuickSilver is 5 years old!!!

By: Stephen Whiteley
20-may-09, 13:41

(by Stephen Whiteley)

May 1st marks QuickSilver's 5th anniversary, an important milestone for any company and especially important for a small service company intent on growing organically and giving its customers the best possible service. Offering complete linguistic solutions to multinationals the world over is a considerable challenge, but our passion for both languages and business makes it one we enjoy.

The last five years have been an amazing roller-coaster of a time, with equal proportions of learning and hard work, late nights and weekends of translation and desktop publishing, but with plenty of "strategy" beers, group lunches in the sun and general fun too. If anyone had told me 5 years ago that QuickSilver would become what it is today, I would have laughed my head off. Looking back on them, they have been the hardest, most stressful years in my life, but also the most gratifying. As soon as the current economy starts to improve, I can see a top-tier, international service company, stronger than ever and more committed than ever to its customers, team, suppliers, fans and friends.

Thank you everyone for making it possible :)

Stephen

ISO 9001 认证-辨别性要素

By: Mireia
20-may-09, 10:04

 (by Daniel Echevarria)

在寻找翻译服务时,公司必须做出的首要也是最困难的决定就是“我们向谁求助?”对大多数公司来说,进行这一步就像进入一个未知领域,这并非其核心业务,因此他们并不熟悉,也几乎没有任何专家在这个领域。在互联网上简单地搜索,就能得到成百上千的翻译机构和语言服务提供商的信息,但是,在目标并不明确的情况下,如何从中选择合适的服务呢?特别是当所有人都声称自己的服务是快速、准确且有价格竞争力的时候。试用是一种解决方法,但也是一种不明智和耗费成本的方法。

然而,在决定做出之后会发生什么?如果你的公司内部无人可以评估翻译质量怎么办?你不得不信赖翻译机构的服务,希望他们的翻译质量是可以接受的。面对这个知之甚少的领域,那些公司如何能够放心呢?

这些问题的答案可能存在于ISO 9001:2000标准之中,这不是判断的唯一标准,但却是重要的参考因素。为什么这样说?

评价翻译质量的主要困难在于这是很主观的判断。有些翻译特别是行业术语常常是完全错误的,然而有一点却通常是成立的,那就是你把同一个重要句子交给十个人翻译,你将收到十种不同的翻译版本。那么你如何进行质量评价呢?你又如何确定已经成功进入这样一个很难客观评价的领域呢?