QuickSilver Translations ajuda les empreses a crear o adaptar la seva identitat web a les diferents àrees lingüístiques del món.
En un món cada vegada més globalitzat i amb les fronteres cada vegada menys delimitades, transmetre un missatge global a mercats locals és més important que mai. La qualitat del teu contingut traduït –tant si es tracta d’un lloc web, com de documents d’empresa o de contractes legals– diu molt sobre el teu compromís amb la qualitat i el respecte cap a una cultura.
Aquest benentès és un dels trets que diferencia un “gran” traductor d’un traductor merament “bo”. No n’hi ha prou amb plasmar el que diu el text original de forma clara i correcta; el traductor ha de tenir molt clar a qui va dirigit el text.
Tot seguit algunes preguntes que un proveïdor de serveis lingüístics s’hauria de qüestionar (i saber respondre correctament!): perquè l’anglès és menys acceptable a França que a Holanda? El xinès tradicional i el xinès simplificat són la mateixa llengua? Quan s’utilitza cadascuna? (Sí, només es tracta de diferents maneres d’escriure’l; el simplificat s’utilitza a la República Popular de la Xina i el tradicional a Taiwan) A quins idiomes hauria de traduir si vull vendre a països politènics com ara l’Índia o Indonèsia? Són acceptables a Amèrica les versions estàndards de l’espanyol, el francès i el portgués? L’hindi i l’hebreu s’escriuen de dreta a esquerra? (L’hebreu sí, l’hindi no) Les regles de puntuació i separació de síl·labes són les mateixes per a tots els idiomes? (Per descomptat que no!) Quin significat cultural tenen els colors en les diverses àrees lingüístiques? I el simbolisme dels nombres, les flors o els animals?
La localització de llocs web és el procés de traducció d’un producte cap a diferents idiomes i la seva adaptació a cada país o regió. Des de diferències en l’ortografia fins a una mateixa paraula amb significats totalment diferents (un fenomen molt corrent a l’Amèrica Llatina, per exemple), QuickSilver t’ajudarà a identificar i a respondre als reptes de la localització.
Un dels obstacles a superar en localització de llocs web és que els Sistemes de Gestió de Continguts (Content Management Systems o CMS) normalment no tenen en compte les solucions multilingües. Encara que sembli fàcil copiar i enganxar text al “back end” d’un CMS, la majoria d’interfícies d’eines CMS són incompatibles amb l’avançat programari de traducció assistida per ordinador que utilitza QuickSilver.
En combinar aquest programari amb la seva experiència en el sector, QuickSilver Translations ofereix una metodologia integrada i optimitzada que suma valor a cadascuna de les fases del procés de traducció. És per això que, juntament amb la nostra experiència amb les eines de CMS, oferim solucions flexibles i els preus més competitius en matèria de localització de llocs web.
Facebook
Twitter
Linkedin