La decisió de traduir un catàleg de productes no tan sols afecta al contingut en si, sinó que el disseny del document també es veu repercutit. Quan es dissenya l’original, normalment no es té en compte aquest factor.
La llargària del text és la qüestió principal. L’extensió de l’anglès és relativament inferior en comparació amb la resta d’idiomes, que fan servir més paraules per expressar la mateixa idea. Si l’anglès és la llengua original del document, tota traducció que se’n faci ocuparà més espai.
Un cop entrem en el reialme de la traducció multilingüe, ens podem trobar que hem de modificar més d’un document per tal de fer-hi cabre les respectives traduccions, mentre que modificant el document original una vegada hauria bastat. Així doncs, resulta ser més eficient modificar el document original anticipant-se a la seva traducció.
Aquest és un dels factors que haurien de tenir en compte els dissenyadors del document, i per això és fonamental que el proveïdor de serveis lingüístics tingui amplis coneixements sobre el disseny de documents.
A més a més, el nostre software de traducció d’última generació permet que quan revisis el teu catàleg només n’haguem de traduir les modificacions que hi facis, enlloc de traduir el document sencer, reduint considerablement el cost del procés.
Facebook
Twitter
Linkedin