Qui és el futur públic del vostre document? És un memoràndum intern o una còpia publicitària externa? Un manual o un catàleg? Està destinat a inspirar o a informar?
Aquestes són preguntes clau a respondre durant el procés de traducció. Per als productes de màrqueting, una versió lleugerament menys literal sol ser l’apropiada: la finalitat principal de la traducció és ajustar l’original a un registre que sigui apropiat per al mercat al que està destinat. Recordeu, però, que si van ser necessàries cinc persones i mig dia per a posar-se d’acord en la redacció d’una oració del text original, aquest efecte és multiplica al procés de traducció. Sempre hi ha un tira i afluixa entre la precisió exacta i l’expressió apropiada, i dos traductors proposaran sovint versions diferents (però igual de bones!) d’un mateix material de màrqueting.
Per a un document tècnic (un manual, per exemple, o una auditoria), la precisió n’és la clau, i fins i tot la imprecisió més petita o la reformulació podrien tenir sèries conseqüències. Amb la documentació tècnica, la característica més important de la traducció és la precisió, l’exactitud i la coherència.

Facebook
Twitter
Linkedin