Mercats contra llengües

Agafem uns quants exemples de traducció a l’espanyol: la paraula anglesa “toilet” pot traduir-se en diferents formes de l’espanyol actual com “inodoro”, “taza de baño”, “retrete”, “váter” o “poceta”. La paraula “pen” es pot traduir com “bolígrafo”, “birome”, “lapicero”, “puntabola”, “esfero”, “pluma” o bé “lápiz tinta”. A Espanya “coche” equival a la paraula anglesa “car”, mentre que a la majoria de països de parla espanyola la paraula “coche” és un cotxet per infants i a Guatemala significa porc.

Aquests exemples mostren la importància d’una comprensió absoluta de la llengua, ja que una llengua, que aparentment sembla global, pot diferir en els diferents països on es parla. És fàcil pensar, doncs, que llengües com l’espanyol, l’anglès o el portuguès tenen una construcció homogènia a nivell mundial i que un document dirigit, per exemple, a destinataris d’Espanya també servirà per a destinataris de Mèxic.

En un món cada vegada més globalitzat i on sembla que no hi ha fronteres, transmetre el missatge global a mercats locals és més important que mai. La qualitat del vostre contingut traduït (tant en la vostra pàgina web, com en material corporatiu o bé en contractes legals) dóna informació sobre el vostre compromís amb la qualitat i sobre el respecte per les cultures locals.

Quicksilver Translate us ajudarà a adaptar la vostra documentació al públic d’arribada, ja que us garanteix un to correcte i apropiat en tot el document.