Enfocaments de màrqueting

En un món cada vegada més globalitzat i amb les fronteres cada vegada menys delimitades, transmetre un missatge global a mercats locals és més important que mai, amb la qual cosa la localització de pàgines web esdevé un nou repte que han d’afrontar les empreses que vulguin augmentar les seves vendes i expandir-se més enllà del mercat nacional.

La qualitat del seu contingut traduït —tant si es tracta d’una pàgina web com de documents d’empresa o de contractes legals— ho diu tot sobre el seu compromís amb la qualitat i alhora el respecte a les cultures locals. És fonamental que la presència de la seva pàgina web atengui a les diferències lingüístiques. La pressuposició que “tothom sap anglès” segurament acabaria arruïnant el seu negoci.

A diferència de les traduccions tècniques, la precisió adopta un paper secundari quan es tracta d’una traducció enfocada al màrqueting, ja que el més important aquí són la naturalitat i la fluïdesa. Ens esforcem a reproduir el sentit del text original adaptant-lo al mercat a què va dirigit.

Un obstacle força comú que cal superar és el que anomenem “translationese”, traducció artificial. En certs tipus de textos, normalment de caire més tècnic, la fidelitat al text original és el més important. No obstant això, quan l’objectiu principal és el màrqueting, és imprescindible produir un text que soni tal com si el pronunciés un parlant natiu. La “translationese” s’esdevé quan se sacrifica aquesta naturalitat per tal de reproduir exactament el significat de l’original i s’acaba produint alguna frase gramaticalment correcta però amb una estructura que un parlant natiu mai no utilitzaria.

Vegem aquest fenomen amb un petit exemple: en una conversa, un natiu nord-americà sempre diria que alguna cosa val“one-fifty”, mai diria que val “one-dollar-fifty-cents”. Si bé és cert que la segona opció és perfectament correcta, el problema és que no és idiomàtica. Aquest és el tipus d’error que cometria un traductor amb poca experiència o pocs coneixements (o no natiu), però que qualsevol parlant natiu identificaria immediatament com a traducció —artificial!

Així doncs, per aquesta raó entre d’altres, les traduccions de QuickSilver sempre són dutes a terme per parlants natius de la llengua meta. A més, en l’última etapa del procés de revisió, s’avalua el text traduït en si, és a dir, sense comparar-lo amb l’original. Un cop s’ha revisat i polit cada detall de la traducció, comprovem que el contingut estigui expressat en la mateixa forma idiomàtica que utilitzaria un parlant natiu.

El nostre equip de traductors qualificats, experts i especialitzats combinat amb el nostre procés de revisió exhaustiva garanteix la màxima qualitat en les traduccions, que tenen en compte la precisió i alhora la correcta adaptació a un mercat determinat.