Problemes:
- Errades lingüístiques.
- Traduccions amb calcs de l’anglès: estructurals, lèxics o semàntics. La reiteració d’aquests calcs representarà l’ús d’un llenguatge artificial, molt distant de la llengua oral espontània a què el doblatge s’ha d’acostar.
- Inconsistència en projectes llargs: sèries l’estil de les quals canvia d’un capítol a altre.
Solucions de QuickSilver:
- Revisió lingüística.
- Traductors audiovisuals experimentats i habituats a les particularitats de la traducció per a doblatge. Els nostres traductors se distancien de l’original quan és necessari per mantenir el missatge i alhora enriquir el text amb girs característics del català oral que donen a la traducció, i per tant al doblatge, la naturalitat esperada en un document audiovisual.
- Mitjançant l’ús d’un manual d’estil intern, glossaris i un únic revisor per projecte, garantim la cohesió i la coherència entre capítols.
Facebook
Twitter
Linkedin