Problemes:
- Errades lingüístiques.
- Impossibilitat de llegir-los còmodament: subtítols molt llargs molt poc temps en pantalla.
- Errades tècniques: subtítols en pantalla després que el diàleg corresponent hagi desaparegut, fragments de diàleg sense subtitular, etc.
- Falta d’informació sobre els efectes sonors.
- Manca de coherència en les particularitats d’aquesta modalitat de subtitulació.
- Uniformitat: mateixa complexitat i velocitat de lectura per a audiències adultes que per a audiències infantils, per exemple.
Solucions de QuickSilver:
- Revisió lingüística.
- Ús de programari de subtitulació professional. Zero errors tècnics.
- Subtituladors amb experiència en SDH.
- Aplicació de la norma “UNE 153.010 Subtitulació per a persones sordes i persones amb discapacitat auditiva. Subtitulat a través del teletext”.
- Adaptació de factors com la quantitat d’informació subtitulada i la velocitat de lectura a l’edat de l’espectador a qui va dirigit el programa.
- Formació continuada: assistència a congressos i seminaris especialitzats: 4th International Media for All Conference: “Audiovisual Translation: Taking Stock”. Imperial College (Londres) 28 juny – 1 juliol 2011.
Facebook
Twitter
Linkedin