Subtitular és resumir, a més de traduir. El fet de resumir, no implica alterar el missatge o ometre informació (errònia creença popular) sinó que ens permet llegir còmodament els subtítols sense quasi adornar-nos, comprendre el contingut i gaudir de la imatge alhora. Una de les principals feines d’un editor de subtítols professional és extreure la informació principal i reconèixer el contingut que no és transcendent i que , en conseqüència, pot ser omès.
Problemes:
- Errades lingüístiques.
- Impossibilitat de seguir-los: subtítols molt llargs molt poc temps en pantalla.
- Errades tècniques: subtítols en pantalla després que el diàleg corresponent hagi desaparegut, fragments de diàleg sense subtitular, etc.
- Inconsistència.
Solucions de QuickSilver:
- Revisió lingüística.
- Subtituladors experimentats.
- Ús de programari de subtitulació professional. Zero errors tècnics.
- Guia d’estil interna: consistència entre projectes.
Facebook
Twitter
Linkedin